Russian has a long standing tradition of narrating fables (stories featuring anthropomorphic animals).
In this tradition, the grammatical gender of name of the species (not necessarily the proper name of the animal) should be the same as the biological sex of the animal .
Some have mentioned Jungle Book's Bagheera (who had been made a female in Russian ...
Училка is extremely disrespectful and nobody calls teachers like that apart from pupils, учительница is a widely accepted feminitive, so just go with it. There's ongoing discussion in Russian-language communities whether we should or shouldn't go with feminitives but the truth is that de-facto for some professions feminitives were already a thing, and "...
In Russian, член is only male, and adjectives referring to that noun should agree with it in masculine, too:
Великобритания — постоянный член Совета Безопасности ООН.
Великобритания — член ООН. Также она постоянный член Совета Безопасности ООН.
For your purpose, the best way out is to add the word "женщина", that is use a noun, not an adjective ("...
Actually, the year is not "around 1915", but the beginning of 1918 when the orthography reform began. Before 1918 "он" was written as "онъ", and naturally before 1918 "он" was not used. Have a look:
After 1918, Ъ at the end of words after "hard" consonants was used mainly by emigrants in their printed publications. All the instances of "он" used before 1918 ...
Zebra is a kind of horse, so жеребец (meaning stallion, a male horse) would be a perfectly valid word to refer to a male zebra. Of course it has to be clear from the context that the male horse you're referring to is also a zebra. For example, "полосатый жеребец", makes it pretty clear that you're talking about.
Please don't. Many feminitives sound like mockery (директорша, врачиха), unless they are well-established (учительница, официантка, вахтёрша). Even when fairly acceptable feminine versions exist, sometimes masculine are still preferred: женщина-повар (over повариха), поэт (over поэтесса), писатель (over писательница). The word поэтесса was despised by Anna ...
Russian has two distinctive features.
The first one is the proximal possession. У меня есть выбор ("I have a choice") literally translates as "there is a choice by (or next to) me". Russian does have a verb which means "to have" but its usage is limited compared to most other Indo-European languages.
The second one is the ...
Whilst the previous answer gives a general understanding, I think it's worth adding a few more points here.
All three options: "учитель", "учительница" or "училка" may actually take place and merely depend on how formal the communication is. In the formal, official speech style, the word "учитель" will be used nearly all the time as a name of the profession....
It does not matter whether the gender of person is known or unknown. Кто сказала (f.) or кто сказало (n.) or кто сказали (pl.) here would be just ungrammatical. Question word (interrogative pronoun) кто as a subject requires masculine singular predicate:
Кто родил и жалеет что не сделал аборт? 
Кто из женщин не сталкивался с проблемой — вещей полно, а ...
In Russia there's ongoing discussion - and it's getting quite fervent- on whether so called feminitives (the English wiki is called just "Gender_marking_in_job_titles") should or shouldn't be used.
Unlike the German tradition of always using feminitives (I'm sticking to this word for the lack of a shorter term) in phrases like "Enwtickler/in gesucht" in ...
Usually, the developed lexicon for some species comes into existence due to the importance of such species in the everyday life of some specific region. That's why we have "кобель", "сука", "щенок"; "котёнок", "кот" and "кошка", "бык", "корова" and "телёнок".
And that's why we don't have a separate word for, say, newly born llamas. The same about zebras - ...
You can interpret "коробки" as a plural of "коробка" or "коробок", so it's obviously a trick question. With seeds either one would make sense. The examples you've found are indeed utterly incorrect and your friend is wrong as well - she simply guessed.
The relevant part of the phrase translates as "he accuses his wife of this".
Обвинять is a polyvalent verb which accepts up to two objects (one direct and one prepositional): обвинять кого? (acc.) в чём? (prep.)
Compare English verb "to accuse someone of something".
So those are two different objects and they don't have to agree with each other.
Currently in Russian collective designation of people engaged in the same profession or occupation defaults to the plural masculine form, in which case it becomes unisex even if a feminine form exists in the singular.
В русском языке названия профессий рабочих и должностей служащих
выражаются формой мужского рода и в случаях, когда относятся к лицам
In Russian, both the male and female form of zebra is "зебра".
Зебра стала лидершей табуна и могла выбирать себе партнерш для спаривания
The correct form would be
"Зебра стал лидером табуна и мог выбирать себе партнерш для спаривания". Otherwise you would be talking about a female zebra. In Russian you have to use the correct form of the (gender of the) ...
Most sources I could find consider Ухань (sic) a masculine word: от Уханя, к Уханю etc.:
, but there are some that consider it feminine:
Словарь собственных имён русского языка
I should notice that Wikipedia is not an authoritative source: anyone can edit it and put any nonsense they like into the articles.
At the ...
There are tree facts we try to cram into a single sentence:
OP is member of Japanese Renju association
OP is female
Women are minority in Japanese Renju association
I believe the translation
Я являюсь членом японской ассоциации рендзю
is the most accurate equivalent of the original "I am the member of Japanese Renju association". Just like in English ...
It's not an abbreviation; an adjective governed by что basically requires genitive, and this as far as I can tell is very old Slavic grammar; at least it also occurs in Polish and Czech, which take it even further (or should I say, preserve it even more faithfully) and have coś dziwnego/něco divného "something strange" where Russian has the nominative что-то ...
Here an adjective "главный" becomes a noun (the substantivation). The neuter form is chosen because "the main thing" (which it stands for) is a pure abstraction. It could also be, for example, "Главное не победа, а участие" - still neuter gender.
But of course the gender matters if you're talking about human beings or animals. For example, "I'm the boss" ...
Almost anything that can serve as an adjective: adjectives proper, participles, ordinal numerals, possessive pronouns etc.:
Я красивый (m.) / я красивая (f.)
Я богат (m.) / я богата (f.)
Я обиженный (m.) / я обиженная (f.)
Я первый (m.) / я первая (f.)
Я сам (m.) / я сама (m.)
Verbs in past single (etymologically they are participles too):
Я сделал (m.) / ...
(Initially it was a guess, but then @tivnet found a proof from US speaker)
My guess is that the word сайт (site) was used "as is" in Russian-speaking Canadian community before it was borrowed in Russian language and become widely accepted word. I mean that it was used as "purely English" word that has no Russian counterpart (like "Я вчера на сейле купил ...
It's a nominalized adjective, similar to those in English "orange is the new black", "eat fresh", "bowl of red" etc. It acts as a subject in this sentence, and, therefore, does not have to agree in gender with the objects.
Modern Russian uses sg. neuter to form nominalized adjectives describing abstract or collective concepts: былое ("bygones"), приданое ("...
The gender of pronoun should match the gender of the endearment word.
Another example, there's a word of endearment зайчонок (bunny). When applied to a woman, as it often is, the combination looks like мой зайчонок where мой is a masculine form agreeing with masculine зайчонок.
However there're cases where а pronoun can also provisionally match the person'...
There's no feminine for член apart intentionally comic and use exclusively as such "членша". The reason for this is that член is like ветка or отросток or ответвление - throughout the history of language the was no request for giving this words gender tint at all. Even for very radical pro-feminitive proponents it's just not something that is discussed right ...
The verb cannot agree with выбор in gender or number because it's not in the nominative case (выбор is not the subject of the sentence). Therefore there's no reason to choose masculine over neuter for the verb agreement.
So the verb is neuter because there actually is no subject. That's similar to a sentence like Повезло!
Well, there are two ways of looking at it. Strictly and formally speaking, the riddle would be about the letters (буквы, in singular, буква), which are of feminine gender and should be used with the ending -а in this case.
But then, informally and in oral speech, what is А, exactly? It's not a letter, because letters aren't something that belongs to the ...
Just the same way like in English you can put any last name in the plural to mean "the family of ...", like the Smiths, the Lennons, the Bushes, so you can do that in Russian, and that's what you need to do when addressing a couple. In your case, you can write Ева и Виктор Ивановы. Still, putting last names into plural and declining them is a tricky thing ...