17

количество means quantity, and число means number. In the examples you cited they are synonymous, but not in all cases. For example you can say количество масла for amount of butter. Here, of course число doesn't work. Число only works with countable nouns so far as I have seen.


13

Тоже and также very roughly correspond to English "too" and "as well". Тоже is a thematic (topical) adverb, также is rhematic (commentary). Тоже means that the comment on the topic of the previous sentence also applies to the topic of the new one (topic switch). Также means that another comment also applies to the topic of the previous ...


13

In the general case the only pattern, that came into my mind, when you can not interchange спеши́ть and торопи́ться is a talking about a gaining clock: Часы спешат на пять минут [The watch is five minutes fast] but extremly rare часы торопятся.


12

Словари определяют госпиталь преимущественно как военное лечебное учреждение: ГОСПИТАЛЬ, -я; м. [нем. Hospital] Лечебное учреждение, больница (преимущественно военная). Большой толковый словарь Википедия приводит целую классификацию госпиталей: Го́спиталь (от лат. hospitalis, гостеприимный) — медицинское учреждение вооружённых сил многих ...


12

Одолжить means "to lend", can refer to money or to anything else. Можешь одолжить мне 1000 рублей до понедельника? Could you lend me 1000 roubles until Monday? Often this word is used incorrectly in the opposite meaning,"to borrow": Я одолжила у него 1000 рублей до понедельника. I borrowed 1000 roubles until Monday from him. This is considered ...


12

There's no such thing like "Siberian person" - Siberia is huge, really huge and was populated by very different people with different history, culture and genetic heritage. That said, there never was a single term universally used. Well, there's a word "полукровка" but it was used in context of any racial or ethnic mix-up. Also keep in mind that it's de-...


11

Надевать / надеть что-то (на кого-то) means "to put something on (someone)". Одевать / одеть кого-то (во что-то) means "to dress someone (in something)". The direct object (one without a preposition) to надевать is the piece of clothing (inanimate), the direct object to одевать is the one who'll be wearing it (animate): надень свитер (на Оксану) / одень ...


11

We have more words related to the topic.Брак (wedlock,marriage ) is an official term.The verb is вступить в брак. It is related to both parties (a man and a woman ) Супружество (spousehood ) is the state of being married. ЖЕНИ́ТЬСЯ, женюсь, женишься; совер. и несовер. perfective and imperfective. 1. на ком. О мужчине: вступить (-пать) в брак of a man: ...


10

Встать and вставать are an aspectual pair (видовая пара) where встать is perfective and вставать is imperfective; otherwise their meaning is the same. Their past forms (singular masculine) are встал and вставал, their future forms (singular first person) are встану and буду вставать. In the present time, they are the same (встаю/встаём/встаёшь/встаёте/...


10

This terminology isn't specific to Russian language. It's rather a common point for the whole Slavic culture. Замужество ultimately means a status of a married woman who lives at her husband's place (see patrilocal residence). Note that living at wife's house was considered improper, so there even exists a specific term "примак". On the other hand, ...


9

Предлог "лишь" подчеркивает малость, незначительность. Предлог "только" не имеет такой окраски. Пример: Пропускать только посетителей с билетами! Здесь использование предлога "лишь" недопустимо, поскольку посетителей с билетами может быть много. Летать только на исправных самолётах. Аналогично. Исправных самолётов может быть больше, чем неисправных, ...


9

На сайте Национального корпуса русского языка, в устном корпусе (на основе фильмов, магнитофонных записей и т.п.) есть примеры употребления слова "хорош" в смысле "хватит", которые относятся к середине 30-х годов: Яшка! Хороош! Хорош! Хорош! Бюро собралось… [Иван Пырьев, Катерина Виноградская. Партийный билет, к/ф (1936)] [Офицер] Левей /...


9

Are "eврей" & "иудей" completely the same, or do they have slightly different meanings/connotations? They are not the same. They are from different categories. "Иудей" stands for "Judaist" - http://merriam-webster.com/dictionary/Judaist That is, religion. If you look for "almost the same with different connotations" words, denoting ethnicity, then ...


8

Метель is a starting point for all other terms. It is a name of a strong wind that carries snow horizontally, either picked from earth or the one that was falling but did not touched the ground. It is also used as a term in meteorology - all other words are expressed there as метель with different modifications (верховая, общая, слабая, сильная, сверхсильная,...


8

Неужели is particle used in questions only. On the other hand, разве can be both particle and adjunction in both questions and positive statements. Within a statement разве is often used together with other words such as что/лишь/только/иногда/когда etc.etc. But the latter is not a strict rule. For example, "Смолкли осенние птички, разве изредка вдали ...


7

C уважением Вечно ваша Искренне ваша Ваша покорная слуга Навеки ваша раба Настя Ваша любимая внученка По гроб обязанная Так и живу Спасибо Всего доброго Если что, обращайтесь Очень жаль, что так получилось Благодарю Будьте всегда так же молоды и красивы С уважением к Вам и к Вашему бизнесу С почтением Успехов Пусть у вас все будет хорошо Очень приятно ...


7

Кстати has two meanings: as in just when it was needed [example: мне нужна была информация, и эта статья попалась мне очень кстати - I needed information, and I saw this article just when it was needed], and as in apropos or by the way [example: кстати, ты читал эту книгу? - By the way, have you read this book?]. Synonymous words in first case can be: как ...


7

Спешить and торопиться are synonyms and there's no real difference in their meaning. I'm struggling to come up with an example where it would be appropriate to use one word but not the other. Specifically, in the sentence you provided, you could substitute спешить for торопиться without any change in the meaning, not even the slightest: “на вашем месте ...


7

It's quite simple: "еврей" is nationality or ethnicity (not sure which fits better, but hope you get the point) and "иудей" is someone who follows Judaism.


7

These phrases synonymous in one of possible meanings - one that stands for English "at least". There are other meaning in which хотя бы can not be substituted, they are: As in "хоть бы зима поскорее кончилась!" (not that in modern Russian though there's a tendency to separate хотя бы from хоть бы, though actually the latter is just a shortened form. As in "...


6

Исходя из своего языкового опыта, я бы определил эти и синонимичные слова следующим образом: нейтральная лексика: хватит, достаточно разговорный стиль: хорош, стоп возвышенный/литературный: довольно, будет, полно жаргон: харэ (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%85%D0%B0%D1%80%D1%8D) Из всех этих слов только харэ, видимо, появилось относительно недавно. ...


6

Беспризорный - the one who does not have "призор", parental custody. Though this one can have a home, but the parent, who's supposed to live there too, is missing. Бездомный - is literally "homeless", this is a neutral term. In rare cases, it could even be applied to the person who does not own a home and rents one (in Russia, an adult is commonly supposed ...


6

Беспризорный applies to minors and has more to do with a lack of custody/supervision than a lack of residence. Бездомный is the plain and neutral translation of "homeless". Бомж started out as a legal category and has taken on a derogatory character: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BC%D0%B6


6

Cвадьба is a ceremony of getting married, better translation would be wedding. If you mean marriage you could use word брак without concern of direction. Also женитьба describes matchmaking from man's perspective — a man getting a wife(жена — женитьба). And замужество is a state of being married, from a woman's perspective — wife behind a husband за мужем.


6

The existing answers provide a wealth of interesting information. But the questioner is a beginner and so needs a simple guide to talking about marriage and weddings. Here is my attempt: The Most Important Words About Weddings брак--the institution of marriage; a specific marriage вступить в брак--to get married; literally "to enter into marriage", "to ...


5

Возможно тут происходит калька из английского в дополнение к традиционному значению взаимствованного слова. Посмотрите №3 в M-W 3 : verbal communication : discourse


5

Я бы просто подписал "Настя".


5

"Раба" уместно звучит только в поэтично-пафосном контексте — упомянутая "раба божья", а также, например, "раба любви", "я твоя раба!". "Рабыня" же — обозначения угнетённой женщины, можно и в переносном смысле. Поскольку сериал про Изауру — любовный роман, то с этим, похоже, и связано мнение об альтернативной версии перевода, "Раба [любви] Изаура".


5

There is some difference in imperative mood. Торопись! Means drive, urge on yourself. Спеши! Not really used. If used, I would understand it as "be hurry in panic". I hardly can imagine where such meaning would be appropriate. In plural it may be used in advertising of a performance Спешите посмотреть новое представление! Be hurry in panic to ...


5

The most colloquial substitution for кроме того meaning 'and also' is [а] ещё: Я ел пиццу, кроме того я пил пиво. = Я ел пиццу, а ещё я пил пиво. Мне нравятся детективы, кроме того я люблю фантастику. = Мне нравятся детективы, ещё я люблю фантастику. Also, [а] ещё in this meaning can easily be substituted with a mere и: Я ел пиццу, кроме того я пил пиво. =...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible