17

количество means quantity, and число means number. In the examples you cited they are synonymous, but not in all cases. For example you can say количество масла for amount of butter. Here, of course число doesn't work. Число only works with countable nouns so far as I have seen.


13

In the general case the only pattern, that came into my mind, when you can not interchange спеши́ть and торопи́ться is a talking about a gaining clock: Часы спешат на пять минут [The watch is five minutes fast] but extremly rare часы торопятся.


13

We have more words related to the topic.Брак (wedlock,marriage ) is an official term.The verb is вступить в брак. It is related to both parties (a man and a woman ) Супружество (spousehood ) is the state of being married. ЖЕНИ́ТЬСЯ, женюсь, женишься; совер. и несовер. perfective and imperfective. 1. на ком. О мужчине: вступить (-пать) в брак of a man: ...


13

This terminology isn't specific to Russian language. It's rather a common point for the whole Slavic culture. Замужество ultimately means a status of a married woman who lives at her husband's place (see patrilocal residence). Note that living at wife's house was considered improper, so there even exists a specific term "примак". On the other hand, ...


12

Надевать / надеть что-то (на кого-то) means "to put something on (someone)". Одевать / одеть кого-то (во что-то) means "to dress someone (in something)". The direct object (one without a preposition) to надевать is the piece of clothing (inanimate), the direct object to одевать is the one who'll be wearing it (animate): надень свитер (на Оксану) / одень ...


12

Одолжить means "to lend", can refer to money or to anything else. Можешь одолжить мне 1000 рублей до понедельника? Could you lend me 1000 roubles until Monday? Often this word is used incorrectly in the opposite meaning,"to borrow": Я одолжила у него 1000 рублей до понедельника. I borrowed 1000 roubles until Monday from him. This is considered ...


12

There's no such thing like "Siberian person" - Siberia is huge, really huge and was populated by very different people with different history, culture and genetic heritage. That said, there never was a single term universally used. Well, there's a word "полукровка" but it was used in context of any racial or ethnic mix-up. Also keep in mind that it's de-...


10

Предлог "лишь" подчеркивает малость, незначительность. Предлог "только" не имеет такой окраски. Пример: Пропускать только посетителей с билетами! Здесь использование предлога "лишь" недопустимо, поскольку посетителей с билетами может быть много. Летать только на исправных самолётах. Аналогично. Исправных самолётов может быть больше, чем неисправных, ...


10

Встать and вставать are an aspectual pair (видовая пара) where встать is perfective and вставать is imperfective; otherwise their meaning is the same. Their past forms (singular masculine) are встал and вставал, their future forms (singular first person) are встану and буду вставать. In the present time, they are the same (встаю/встаём/встаёшь/встаёте/...


9

Are "eврей" & "иудей" completely the same, or do they have slightly different meanings/connotations? They are not the same. They are from different categories. "Иудей" stands for "Judaist" - http://merriam-webster.com/dictionary/Judaist That is, religion. If you look for "almost the same with different connotations" words, denoting ethnicity, then ...


8

Неужели is particle used in questions only. On the other hand, разве can be both particle and adjunction in both questions and positive statements. Within a statement разве is often used together with other words such as что/лишь/только/иногда/когда etc.etc. But the latter is not a strict rule. For example, "Смолкли осенние птички, разве изредка вдали ...


8

It's quite simple: "еврей" is nationality or ethnicity (not sure which fits better, but hope you get the point) and "иудей" is someone who follows Judaism.


8

This is a nuanced difference. There are many traditional usages in which one word is preferred over the other, for example "pазделить друзей" means "to separate friends", in the sense of pitting them against each other, while "поделить друзей" is rarely used and would mean specifically "to claim friends" (for example ...


7

Кстати has two meanings: as in just when it was needed [example: мне нужна была информация, и эта статья попалась мне очень кстати - I needed information, and I saw this article just when it was needed], and as in apropos or by the way [example: кстати, ты читал эту книгу? - By the way, have you read this book?]. Synonymous words in first case can be: как ...


7

Спешить and торопиться are synonyms and there's no real difference in their meaning. I'm struggling to come up with an example where it would be appropriate to use one word but not the other. Specifically, in the sentence you provided, you could substitute спешить for торопиться without any change in the meaning, not even the slightest: “на вашем месте ...


7

The existing answers provide a wealth of interesting information. But the questioner is a beginner and so needs a simple guide to talking about marriage and weddings. Here is my attempt: The Most Important Words About Weddings брак--the institution of marriage; a specific marriage вступить в брак--to get married; literally "to enter into marriage", ...


7

These phrases synonymous in one of possible meanings - one that stands for English "at least". There are other meaning in which хотя бы can not be substituted, they are: As in "хоть бы зима поскорее кончилась!" (not that in modern Russian though there's a tendency to separate хотя бы from хоть бы, though actually the latter is just a shortened form. As in "...


6

Беспризорный - the one who does not have "призор", parental custody. Though this one can have a home, but the parent, who's supposed to live there too, is missing. Бездомный - is literally "homeless", this is a neutral term. In rare cases, it could even be applied to the person who does not own a home and rents one (in Russia, an adult is commonly supposed ...


6

Беспризорный applies to minors and has more to do with a lack of custody/supervision than a lack of residence. Бездомный is the plain and neutral translation of "homeless". Бомж started out as a legal category and has taken on a derogatory character: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BC%D0%B6


6

Cвадьба is a ceremony of getting married, better translation would be wedding. If you mean marriage you could use word брак without concern of direction. Also женитьба describes matchmaking from man's perspective — a man getting a wife(жена — женитьба). And замужество is a state of being married, from a woman's perspective — wife behind a husband за мужем.


5

There is some difference in imperative mood. Торопись! Means drive, urge on yourself. Спеши! Not really used. If used, I would understand it as "be hurry in panic". I hardly can imagine where such meaning would be appropriate. In plural it may be used in advertising of a performance Спешите посмотреть новое представление! Be hurry in panic to ...


5

Возможно тут происходит калька из английского в дополнение к традиционному значению взаимствованного слова. Посмотрите №3 в M-W 3 : verbal communication : discourse


5

The most colloquial substitution for кроме того meaning 'and also' is [а] ещё: Я ел пиццу, кроме того я пил пиво. = Я ел пиццу, а ещё я пил пиво. Мне нравятся детективы, кроме того я люблю фантастику. = Мне нравятся детективы, ещё я люблю фантастику. Also, [а] ещё in this meaning can easily be substituted with a mere и: Я ел пиццу, кроме того я пил пиво. =...


5

That expression is mainly used in literature; probably "тут же" is its closest version in everyday speech. While it literally means 'right here' it marks the immediate point in both space and time. Other expressions for specific cases of action include: "сразу же", "сходу", "не мешкая", "не долго думая", "спешно", "в ту же минуту", "через мгновение"и т. п.


5

Подгон на жаргоне означает "подарок, подношение". То есть выражение "пацанский подгон" можно понять как "достойный подарок", "подарок, достойный настоящего мужчины" (пацан на жаргоне - это что-то вроде macho, bro и т.п.) Ништяк - это довольно многозначное слово. Помимо круто / cool вполне может использоваться и в смысле "ценная вещь", "особая привилегия" и ...


5

This is a very period-sensitive question, because the meaning of those words had been slowly, but continuously evolving over the last several centuries. Those words are largely synonyms, and historically some battles had become known as "битва", and some as "сражение". There are other words that have essentially the same meaning and they had become ...


4

The difference between these two words is a usual difference between a pair of an imperfective (вставать) and a perfective (встать) verbs. Besides, не встать! looks ungrammatical as imperative, perfective verbs are not used in negative (forbidding) imperative commands (the ! suggests you meant it to be imperative), although it is possible to use the phrase ...


4

Абсолютно взаимозаменяемые слова. Нет никакой разницы. Автор строк про самолеты и билеты в корне не прав. Говорю, как филолог. И эти слова не предлоги, а союзы. Изначально союз "только" означал "столько, сколько есть", а "лишь" употреблялся в значении "свыше, больше". Теперь же их употребление регулируется скорее нормами благозвучия, чем семантикой.


4

где-то так, навроде того (colloquial) When we're speaking about something measurable: примерно, приблизительно, около, плюс-минус In fact we have really a lot of such 'terms'


4

1) учи́ть - imperfective (1) - to teach Usage: учить кого-то чему-то, учить кого-то что-то делать Учить детей албанскому - to teach children Albanian language Учить детей петь и танцевать - to teach children singing and dancing Note that * the student is in accusative, the topic is in dative. * Only in some special cases you can omit the student, the ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible