14
votes
What is the subject of the sentence "Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с!"?
The subject is missing, and it is вы. The full sentence would be like this:
Вы друг, можно сказать, детства, и вдруг вышли в такие вельможи-с!
It is important for understanding the story that ...
13
votes
Accepted
How do I parse this popular linguistic joke in Russian?
"A cross-eyed hare mowed with a crooked scythe."
косой: adjective, "crooked, skewed, leaning, cross-eyed"
косой: nominalised adjective, same meaning, a folk epithet for a hare
"Cross-eyed one" is ...
12
votes
Accepted
Why is «Какого цвета» in genitive case?
Nominative doesn't work for the same reason it doesn't work in this English statement:
*The dress is red colour.
But we can make it work using 'of':
The dress is of red colour.
I don't know why ...
7
votes
What is the subject of the sentence "Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с!"?
The subject here is вы. Your sentence is taken from a dialog:
— Я, ваше превосходительство... Очень приятно-с! Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с! Хи-хи-с.
— Ну, полно! — ...
6
votes
Why is the dative used in "и красному знамени" in the Soviet anthem?
Your translation is wrong, the stanza literally translates to this:
In the victory of the immortal ideas of Communism
We see the future of our country,
And to the Red Banner of the glorious ...
6
votes
Accepted
Omitting чтoбы in certain contexts
That is a very good question. Indeed, in some contexts что́бы can be dropped. These include:
VERB + что́бы + INFINITIVE:
Я пришёл[, что́бы] поговори́ть с тобо́й.
Я звоню́[, что́бы] сказа́ть, что не ...
5
votes
Accepted
Should the verb after "Чтобы" be infinitive or in the past tense?
All four sentences are correct, however for some of them better version exists stylistically-wise.
Subject is inferred from verbs' case. When you say чтобы успеть, subject is you unless stated ...
5
votes
Why is the dative used in "и красному знамени" in the Soviet anthem?
You are parsing it wrong.
Красному знамени here is an indirect object of верны, meaning faithful. We are faithful to the red banner. Верны красному знамени.
5
votes
Why is «Какого цвета» in genitive case?
In Russian, the question about the color of the dress has at least 3 possible answers:
(1) Платье красное. ~ Красное платье.
(2) Платье красного цвета. ~ Красного цвета платье.
(3) Цвет платья – ...
5
votes
Accepted
Порядок в предложении с несколькими сказуемыми
Вряд ли найдётся универсальное правило, но можно определить, почему первый вариант неудачен. Дело не столько в порядке слов (напр. возможны варианты с разным положением подлежащего), сколько в тесном ...
5
votes
"Short of" in Russian
The genitive is because of не.
Я видел ваш чемодан but Не видел я вашего чемодана! (Не видел я ваш чемодан! is also correct.)
Она прожила семь лет but она не прожила и семи лет
Она не дожила трёх ...
4
votes
Accepted
Перевод вопроса, начинающегося с surely
В переводе точность передачи смысла не всегда соответствует схожести грамматических конструкций. Вариант "Неужели его желание осуществилось?" в этом отношении вполне возможен. Это нормальный русский ...
4
votes
Accepted
"Short of" in Russian
The use of Genitive (which is rather Abessive) is linked to the negation of the verb.
The quoted phrase does sound idiomatic (as Abessive case does in Russian), but it would still sound right if ...
4
votes
Порядок слов с дательным падежом (прямое дополнение / косвенное дополнение)
Change of word order highlights different accents in the meaning. Generally, pulling a word forward from its "normal" place implies that it's for some reason more important.
"Я подарила брату чемодан....
4
votes
Accepted
Why is the dative used in "и красному знамени" in the Soviet anthem?
I think your confusion comes from trying to parse it as you would an English sentence with a subject-verb-object word order. Also, in your text, there's a missing comma before the conjunction и, which ...
3
votes
Accepted
Is the sentence "Лошадь, которая плохо везёт, нужно бить" grammatically correct?
Is the sentence grammatically correct?
Yes, it is.
A couple of examples from the corpus with the same structure:
Курицу, которая несет золотые яйца, надо хорошо кормить, а не ждать, когда она начнет ...
3
votes
Один из + enumerated parts of different genders
It is possible to use a similar clause where the different genders don't matter. As for the meaning of 'service' here, without a context I can only suppose that 'main service of the product' could be ...
3
votes
Один из + enumerated parts of different genders
Indeed repeating "один из" makes the sentence clumsy. Additionally, the word "сервис" in Russian sounds odd to my ear. I would replace it with old-fashioned "служебная функция". Then both words become ...
3
votes
Accepted
“Быть” with tenses, gender, number but in affirmative sentences
Indeed были can be used without много, which ultimately changes the meaning of the sentence
В этот период у нас были неожиданные трудности. (no info on their volume)
No. In the original sentence ...
2
votes
Порядок в предложении с несколькими сказуемыми
"парами ртути отравились и умерли 60 мастеров"
Парами ртути (отравились и умерли) 60 мастеров.
Именно так, как сгруппировано скобками, читается по-русски машинально.
В скобках стоят (глагол и его ...
2
votes
What is the subject of the sentence "Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с!"?
It's important to understand that russian sentences can have hidden subjects which are meant by the context:
Люблю грозу в начале мая. (Ф.И. Тютчев)
Which equals to "Я люблю грозу в начале мая"
...
2
votes
Accepted
Clauses after non-accusative verbs or то
Yes, it's absolutely valid and correct.
путешествовать в этом году зависит от того, сколько денег останется
после ремонта чердака
The first clause is incorrect, unless you've omitted the ...
2
votes
Clauses after non-accusative verbs or то
You'll get some pieces of textbooks yet, no doubt, but such constructions with words omitted but implied are possible, yes.
Not only those two verbs may be involved. It could be: "Я не знаю [того], ...
2
votes
"Short of" in Russian
Literally this means: "My grandma died in 1959, not having reached the age [не дожив] of 100 [до 100 лет] by just [всего лишь] three months [трёх месяцев]".
So the genitive you're asking about ...
2
votes
Перевод вопроса, начинающегося с surely
Конструкция
"Surely [noun/pronoun] [verb with negation]"
подразумевает уверенность говорящего, что происходящее/произошедшее нереально и невозможно, но в то же время передаёт смятение/...
2
votes
Accepted
Синтаксический разбор предложения с условным наклонением и инфинитивом
Это часть составного сказуемого.
https://russkiiyazyk.ru/sintaksis/kakoi-chlen-predlozheniya-infinitiv.html#i-1
2
votes
Accepted
Эллипсис глагольной группы - существует ли в русском языке?
Традиционно считается, что в русском языке данный тип эллипсиса отсутствует.
As was alluded to in the comments, this is not the case.
Я буду смотреть сериал, а он не будет.
is one example of what ...
2
votes
Is the sentence "Лошадь, которая плохо везёт, нужно бить" grammatically correct?
Лошадь, которая плохо везёт, нужно бить.
Well, while grammar seems to be OK, the words you choose sound unnatural. Везти плохо does not collocate. You can't везти хорошо или плохо. Быстро или медленно ...
1
vote
Why is «Какого цвета» in genitive case?
Sergey Slepov's answer is correct (though I'm not agree with languages weird-shaming).
Note also that Russian doesn't use the verb have too much.
So this construction is less usual for Russian:
The ...
1
vote
Accepted
Порядок слов с дательным падежом (прямое дополнение / косвенное дополнение)
Я подарила брату чемодан.
This is just you telling someone that you gifted a suitcase to your
brother.
Я подарила чемодан брату.
Sounds to me more like a start of a full sentence. E.g.
Я подарила ...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
синтаксис × 23грамматика × 7
родительный-падеж × 2
дательный-падеж × 2
порядок-слов × 2
узус × 2
перевод × 1
глаголы × 1
падежи × 1
прилагательные × 1
предлоги × 1
правописание × 1
tense × 1
словоупотребление × 1
отрицание × 1
clauses × 1
социолингвистика × 1
conditional × 1
согласование × 1
wording × 1
abessive-case × 1