14

The subject is missing, and it is вы. The full sentence would be like this: Вы друг, можно сказать, детства, и вдруг вышли в такие вельможи-с! It is important for understanding the story that Тонкий initially called his friend ты, but when he discovered that his friend is now тайный советник (rank 3 in the Russian Empire), while Тонкий himself is only ...


7

The subject here is вы. Your sentence is taken from a dialog: — Я, ваше превосходительство... Очень приятно-с! Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с! Хи-хи-с. — Ну, полно! — поморщился толстый.— Для чего этот тон? Мы с тобой друзья детства — и к чему тут это чинопочитание! Here the тонкий, Porfiriy, is addresing his schoolmate Misha ...


6

В данном предложении, вероятно, некорректно распознан или перепечатан текст, что привело к появлению пробела между словами служителям и и. Вот корректный вариант перевода: Снова входит отравитель с двумя или тремя похоронными служителями, давая понять,что разделяет ее горе.


5

Вряд ли найдётся универсальное правило, но можно определить, почему первый вариант неудачен. Дело не столько в порядке слов (напр. возможны варианты с разным положением подлежащего), сколько в тесном объединении союзом "и" соседствующих глаголов. В результате взаимной связи они оказались в равной степени отнесёнными к вынесенному в начало предложения ...


5

The genitive is because of не. Я видел ваш чемодан but Не видел я вашего чемодана! (Не видел я ваш чемодан! is also correct.) Она прожила семь лет but она не прожила и семи лет Она не дожила трёх месяцев до ста лет.


5

All four sentences are correct, however for some of them better version exists stylistically-wise. Subject is inferred from verbs' case. When you say чтобы успеть, subject is you unless stated otherwise чтобы ему успеть, when you said чтобы успел, subject is not you unless stated explicitly чтобы я успел.


4

Change of word order highlights different accents in the meaning. Generally, pulling a word forward from its "normal" place implies that it's for some reason more important. "Я подарила брату чемодан." - Neutral meaning. "Я подарила чемодан брату." - "Чемодан" is more important for some reason. Usually, this is implied from the context, like: "А где твой ...


4

В переводе точность передачи смысла не всегда соответствует схожести грамматических конструкций. Вариант "Неужели его желание осуществилось?" в этом отношении вполне возможен. Это нормальный русский язык, но точность такого перевода должна проверяться контекстом. https://www.shmoop.com/picture-dorian-gray/transformation-quotes-2.html Звучит предложенный в ...


4

The use of Genitive (which is rather Abessive) is linked to the negation of the verb. The quoted phrase does sound idiomatic (as Abessive case does in Russian), but it would still sound right if instead of Abessive Accusative was employed ...умерла в 1959 году, не дожив до ста лет всего лишь трИ месяцА.


3

Russian has free word order indeed. However, word order must be reasonable. For example, you need to say "I defeated you". If there is no context, "Я победил тебя" would be the correct translation. "Тебя победил я" has slightly different meaning depending on the content (e.g. contrasting implied: "Тебя победил я, а его победил кто-то другой"). So, if we have ...


3

Было here is a PARTICLE with a force similar to English "started to" or "was starting to:" "It's a good thing he turned up - I was starting to think they kidnapped him too."


2

же-particle normally, to the best of my knowledge, seldom, if ever, takes final position in a sentence. Let's check this using Russian National Corpus. Internet speech is very close to the spoken speech. However many people are not good with typing and tend to write shorter sentences. Anyway, let's check the Spoken corpus that contains transcripts of the ...


2

"парами ртути отравились и умерли 60 мастеров" Парами ртути (отравились и умерли) 60 мастеров. Именно так, как сгруппировано скобками, читается по-русски машинально. В скобках стоят (глагол и его уточнение). Вариации уточнения: (отравились насмерть). Выбор данного глагола потребовал уточнение, когда автор пожелал передать точный смысл картины. Можно ...


2

Literally this means: "My grandma died in 1959, not having reached the age [не дожив] of 100 [до 100 лет] by just [всего лишь] three months [трёх месяцев]". So the genitive you're asking about relates to the "не дожив [сколько?; кого? чего?]", which in its turn implies a relation with the qualification "до чего, до какого? (события, времени, срока)" -- "to ...


2

It's important to understand that russian sentences can have hidden subjects which are meant by the context: Люблю грозу в начале мая. (Ф.И. Тютчев) Which equals to "Я люблю грозу в начале мая" Or more complicated sentence: Умей творить из самых малых крох. (К.Д. Бальмонт) Which equals to "Ты (должен) уметь творить из самых малых крох" UPD: Also ...


2

Конструкция "Surely [noun/pronoun] [verb with negation]" подразумевает уверенность говорящего, что происходящее/произошедшее нереально и невозможно, но в то же время передаёт смятение/удивление, поскольку это всё-таки происходит/произошло. Surely this can't be happening? Surely his wish had not been fulfilled? Surely he can't be dating ...


2

Традиционно считается, что в русском языке данный тип эллипсиса отсутствует. As was alluded to in the comments, this is not the case. Я буду смотреть сериал, а он не будет. is one example of what English linguistics calls the VP ellipsis. Russian is not that big on auxiliary verbs as English is (see what I did here?). The VP ellipsis is less common in ...


1

Я подарила брату чемодан. This is just you telling someone that you gifted a suitcase to your brother. Я подарила чемодан брату. Sounds to me more like a start of a full sentence. E.g. Я подарила чемодан брату, а он его выкинул! Брату я подарила чемодан. Again, sounds like a beginning of a sentence: Брату я подарила чемодан, а сестре — сумку. Я ...


1

В слове неужели отрицание уже содержится "Не уже ли его желание осуществилось?" в осовремененном синтаксисе "Не осуществилось ли уже его желание?", но в такой форме у предложения нет риторического подтекста. Перефразировав, можно перевести как Не это ли и есть осуществление его желания?, правда тут не обошлось без изменения главных членов. или (как было ...


1

Поскольку словосочетание "верх блаженства" вполне устойчиво, то и раздельное написание в случае "на верху блаженства" представляется вполне верным. А что значит "наверху блаженства" - мне не понятно. Выше чем само блаженство, что ли? По-моему, это ошибка.


1

Rosenthal, 180.2: Лексико-грамматическое значение главного слова предопределяет необходимость управляемого слова (одного или нескольких) и их форму. Например, глагол резать обозначает действие, которое должно быть на что-то направлено (объект действия) и чем-то производиться (орудие действия). Объект, на который распространяется действие, имеет форму ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible