14 votes

What is the subject of the sentence "Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с!"?

The subject is missing, and it is вы. The full sentence would be like this: Вы друг, можно сказать, детства, и вдруг вышли в такие вельможи-с! It is important for understanding the story that ...
user avatar
  • 8,407
13 votes
Accepted

How do I parse this popular linguistic joke in Russian?

"A cross-eyed hare mowed with a crooked scythe." косой: adjective, "crooked, skewed, leaning, cross-eyed" косой: nominalised adjective, same meaning, a folk epithet for a hare "Cross-eyed one" is ...
user avatar
12 votes
Accepted

Why is «Какого цвета» in genitive case?

Nominative doesn't work for the same reason it doesn't work in this English statement: *The dress is red colour. But we can make it work using 'of': The dress is of red colour. I don't know why ...
user avatar
7 votes

What is the subject of the sentence "Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с!"?

The subject here is вы. Your sentence is taken from a dialog: — Я, ваше превосходительство... Очень приятно-с! Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с! Хи-хи-с. — Ну, полно! — ...
user avatar
  • 25.8k
6 votes
Accepted

Omitting чтoбы in certain contexts

That is a very good question. Indeed, in some contexts что́бы can be dropped. These include: VERB + что́бы + INFINITIVE: Я пришёл[, что́бы] поговори́ть с тобо́й. Я звоню́[, что́бы] сказа́ть, что не ...
user avatar
6 votes

Why is the dative used in "и красному знамени" in the Soviet anthem?

Your translation is wrong, the stanza literally translates to this: In the victory of the immortal ideas of Communism We see the future of our country, And to the Red Banner of the glorious ...
user avatar
  • 14.2k
6 votes
Accepted

Деепричастный оборот как одно из однородных обстоятельств

В данном предложении, вероятно, некорректно распознан или перепечатан текст, что привело к появлению пробела между словами служителям и и. Вот корректный вариант перевода: Снова входит отравитель с ...
user avatar
  • 1,532
5 votes
Accepted

Порядок в предложении с несколькими сказуемыми

Вряд ли найдётся универсальное правило, но можно определить, почему первый вариант неудачен. Дело не столько в порядке слов (напр. возможны варианты с разным положением подлежащего), сколько в тесном ...
user avatar
  • 11.8k
5 votes

"Short of" in Russian

The genitive is because of не. Я видел ваш чемодан but Не видел я вашего чемодана! (Не видел я ваш чемодан! is also correct.) Она прожила семь лет but она не прожила и семи лет Она не дожила трёх ...
user avatar
  • 8,407
5 votes

Why is the dative used in "и красному знамени" in the Soviet anthem?

You are parsing it wrong. Красному знамени here is an indirect object of верны, meaning faithful. We are faithful to the red banner. Верны красному знамени.
user avatar
5 votes
Accepted

Should the verb after "Чтобы" be infinitive or in the past tense?

All four sentences are correct, however for some of them better version exists stylistically-wise. Subject is inferred from verbs' case. When you say чтобы успеть, subject is you unless stated ...
user avatar
  • 2,405
5 votes

Why is «Какого цвета» in genitive case?

In Russian, the question about the color of the dress has at least 3 possible answers: (1) Платье красное. ~ Красное платье. (2) Платье красного цвета. ~ Красного цвета платье. (3) Цвет платья – ...
user avatar
  • 25.8k
4 votes

Порядок слов с дательным падежом (прямое дополнение / косвенное дополнение)

Change of word order highlights different accents in the meaning. Generally, pulling a word forward from its "normal" place implies that it's for some reason more important. "Я подарила брату чемодан....
user avatar
  • 4,254
4 votes
Accepted

Перевод вопроса, начинающегося с surely

В переводе точность передачи смысла не всегда соответствует схожести грамматических конструкций. Вариант "Неужели его желание осуществилось?" в этом отношении вполне возможен. Это нормальный русский ...
user avatar
  • 11.8k
4 votes
Accepted

"Short of" in Russian

The use of Genitive (which is rather Abessive) is linked to the negation of the verb. The quoted phrase does sound idiomatic (as Abessive case does in Russian), but it would still sound right if ...
user avatar
4 votes
Accepted

Why is the dative used in "и красному знамени" in the Soviet anthem?

I think your confusion comes from trying to parse it as you would an English sentence with a subject-verb-object word order. Also, in your text, there's a missing comma before the conjunction и, which ...
user avatar
  • 868
3 votes

Один из + enumerated parts of different genders

It is possible to use a similar clause where the different genders don't matter. As for the meaning of 'service' here, without a context I can only suppose that 'main service of the product' could be ...
user avatar
  • 11.8k
3 votes

Один из + enumerated parts of different genders

Indeed repeating "один из" makes the sentence clumsy. Additionally, the word "сервис" in Russian sounds odd to my ear. I would replace it with old-fashioned "служебная функция". Then both words become ...
user avatar
  • 3,039
3 votes

What part of speech is "было" in this sentence?

Было here is a PARTICLE with a force similar to English "started to" or "was starting to:" "It's a good thing he turned up - I was starting to think they kidnapped him too."
user avatar
  • 7,775
3 votes
Accepted

“Быть” with tenses, gender, number but in affirmative sentences

Indeed были can be used without много, which ultimately changes the meaning of the sentence В этот период у нас были неожиданные трудности. (no info on their volume) No. In the original sentence ...
user avatar
2 votes

What is the subject of the sentence "Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с!"?

It's important to understand that russian sentences can have hidden subjects which are meant by the context: Люблю грозу в начале мая. (Ф.И. Тютчев) Which equals to "Я люблю грозу в начале мая" ...
user avatar
2 votes

Порядок в предложении с несколькими сказуемыми

"парами ртути отравились и умерли 60 мастеров" Парами ртути (отравились и умерли) 60 мастеров. Именно так, как сгруппировано скобками, читается по-русски машинально. В скобках стоят (глагол и его ...
user avatar
  • 2,399
2 votes

"Short of" in Russian

Literally this means: "My grandma died in 1959, not having reached the age [не дожив] of 100 [до 100 лет] by just [всего лишь] three months [трёх месяцев]". So the genitive you're asking about ...
user avatar
  • 1,655
2 votes
Accepted

Clauses after non-accusative verbs or то

Yes, it's absolutely valid and correct. путешествовать в этом году зависит от того, сколько денег останется после ремонта чердака The first clause is incorrect, unless you've omitted the ...
user avatar
2 votes

Clauses after non-accusative verbs or то

You'll get some pieces of textbooks yet, no doubt, but such constructions with words omitted but implied are possible, yes. Not only those two verbs may be involved. It could be: "Я не знаю [того], ...
user avatar
  • 1,655
2 votes
Accepted

Синтаксический разбор предложения с условным наклонением и инфинитивом

Это часть составного сказуемого. https://russkiiyazyk.ru/sintaksis/kakoi-chlen-predlozheniya-infinitiv.html#i-1
user avatar
2 votes
Accepted

Эллипсис глагольной группы - существует ли в русском языке?

Традиционно считается, что в русском языке данный тип эллипсиса отсутствует. As was alluded to in the comments, this is not the case. Я буду смотреть сериал, а он не будет. is one example of what ...
user avatar
  • 48.2k
2 votes

Перевод вопроса, начинающегося с surely

Конструкция "Surely [noun/pronoun] [verb with negation]" подразумевает уверенность говорящего, что происходящее/произошедшее нереально и невозможно, но в то же время передаёт смятение/...
user avatar
  • 2,041
1 vote
Accepted

Порядок слов с дательным падежом (прямое дополнение / косвенное дополнение)

Я подарила брату чемодан. This is just you telling someone that you gifted a suitcase to your brother. Я подарила чемодан брату. Sounds to me more like a start of a full sentence. E.g. Я подарила ...
user avatar
  • 1,537
1 vote

Перевод вопроса, начинающегося с surely

В слове неужели отрицание уже содержится "Не уже ли его желание осуществилось?" в осовремененном синтаксисе "Не осуществилось ли уже его желание?", но в такой форме у предложения нет риторического ...
user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible