13

Those expressions are called "fillers". Russian, as most languages, has many of them: как бы, типа, знаешь, так сказать etc: They usually don't need to be translated verbatim: Постарайся вести себя, ну, знаешь, потише Постарайся вести себя как бы потише Постарайся вести себя, типа, потише Постарайся вести себя, так сказать, потише are all ...


8

Википедия пишет о словах-паразитах следующее: «Слова-паразиты» — лингвистическое явление, выраженное в употреблении лишних и бессмысленных в данном контексте слов вроде «типа», «например», «как бы», «это самое», «собственно», «ну..», «так сказать», «вот», «как сказать», «в общем-то», «понимаешь», «а именно», «на этом» и других. Синтаксически большинство «...


5

Here are some more possibilities: Слышишь, веди себя потише. Видишь ли, надо себя вести потише. Веди себя, понимаешь, потише.


4

"знаешь ли" Знаешь ли, дорогой, веди себя потише.


1

"Постесняюсь спросить" (образованное от "стесняюсь спросить") устойчивое выражение, по факту действительно употребляемое на равне с "не постесняюсь спросить" и зачастую эти два выражения взаимозаменяемы. Но я бы не торопился делать вывод, что первое получилось усечением второго, скорее это "не постесняюсь спросить" ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible