14

Yes, placing для after the noun does sound archaic. Не престижа ради, а токмо драйва для The author of this piece obviously went for a comic effect by intertwining recent loanwords (престиж, драйв) with archaic vocabulary (токмо, ... для). This phrase seems to be modelled after a quote from Ilf & Petrov's The Twelve Chairs (1928): -- Не корысти ...


11

Возможно дело действительно в обращении. Они были регламентированы в зависимости от чинов и прочих заслуг. В частности, в переписке частные лица обращались следующим образом: ко всем частным лицам — «милостивый государь» (при обращении к высшему), «милостивый государь мой» (к равному), «государь мой» (к низшему). Возможно перенос слова "премилостивый" в ...


8

I am not quite sure but the following jokes should correspond to the "question -answer "type. – Ты высыпаешься по ночам? – Куда высыпаюсь? – Сколько бы вы дали мне лет? – Вам своих мало? – До меня не доходят смс! – Спокойно, прочтите еще раз. – Этот поезд куда следует? – Куда следует. – Это курица? – Нет, кушается.


8

In modern Russian moving для to after the object is a sign of that speaking person wants to make her speech more archaic intentionally. It is not normal.


7

Я бы написал: Иван Петров, программист на С++ Иван Петров, программист на Java и т.д. Сравните: игра на пианино - пианист игра на гитаре - гитарист и т.д. Но если специального слова нет, то: игра на бубне - игрок на бубне программирование на С++ - программист на С++


6

Этот ответ приходится давать часто, но поскольку вопросы-то разные - а ответ один и тот же - я не думаю, что можно такие вопросы закрывать. Возможно, впрочем, имеет это обсудить с комьюнити и модифицировать правила. Ну так вот - есть фактическое применение каких-то грамматических конструкций и фразеологизмов - и это фактическое применение существует без ...


6

I doubt there is such thing, but here you can find the list of the most popular anecdote topics: https://ru.wikipedia.org/wiki/Анекдот#Распространённые темы русских анекдотов


5

"Ведро с картошкой, которое стояло с сенях". По-моему, ничего страшного. Тэг "грамматика" тут вряд ли годится. Скорее, "стилистика", которая, пожалуй, почти не формализуется. Всё на слух и на вкус. Вариант: Левой рукой она придерживала сумочку. Сумочка была утыкана стразами и болталась на боку, тонкий ремешок норовил соскользнуть с плеча.


5

Хотя "колготки" имеют больше сторонников в академических кругах, "колготы" не должны отчаиваться. Возникновение страшных "ботин" и "перчат" уже много раз увенчивалось успехом и образованные таким образом слова прочно входили в литературный язык. Такова история слов "зонт" и "фляга". Зонт пришел в русский язык как "зонтик" (нем. sonnetag), фляга как "фляшка" ...


5

No, not at all. Here's what would be considered formal: Поскольку Япония — страна достаточно от нас далекая, ... It looks nothing like German, but there's cast-iron logic to the word order here. Just putting страна at the end when it's not the most informative word in the sentence is fairly relaxed. *Достаточно далекая страна от нас sounds un-Russian ...


4

Между определяемым словом и обособление, начинающимся словом "который" допускаются слова, если они не в том же роде и/или числе, что и определяемое слово. Если бы вместо "страз" (множественное число) была бы, например, "застёжка", то фраза была бы неправильной, так как оборот относился к последнему слову.


4

I believe "Пребудь со мной" is the standard translation. It means basically the same as "оставайся со мной", but has some poetic flavour.


4

По нынешним понятиям об этикете письмо сие было бы весьма неприличным, но оно рассердило Кирила Петровича не странным слогом и расположением, но только своею сущностью А интересно, как вы думаете, в чем именно заключалась «странность»? Перечитываю, перечитываю, а я еще ничего особенно старомодного в сравнении с основным текстом романа в этом ...


4

Во-первых, название обычно не переводят отдельно от текста. Поэтому, как в русском (поэтическом!) тексте будет звучать "abide", таким оно должно быть и в названии. Во-вторых, это отсылка к библии. Поэтому имеет смысл обратиться к её русским переводам. Однако тут есть проблемка: выходит либо "облязи со мной", либо "останься со мной". При этом вряд ли одно ...


4

There's nothing specifically formal or colloquial in such usage - "от нас" in this context just indicates the relative distance - from us to Japan. This can be equally used in official speech and in everyday conversation.


3

Если выбирать из двух вариантов, я бы выбрал "С++ программист". Потому что "программист Java", "программист Python", "программист PHP" звучат коряво - они построены по аналогии с "программист ЭВМ", "администратор БД" но при этом наполнение у них совсем другое - ведь программист ЭВМ - это программист электронных вычислительных машин, а администратор БД - ...


3

И "оценка", и "оценивание" могут означать действие, процесс; "оценка", кроме того, может означать итог, результат. Вероятнее всего, речь о личных предпочтениях говорящих, одни из которых предпочитают проводить это различие (или переняли речевой оборот у предпочитавших это различие), для других же это не столь важно. Или даже случайность выбора. Ведь этого ...


3

Себя refers to the last (implied) agent in the clause. В то время был еще жив человек, который подталкивал себя к осуществлению мечты. This would mean: Back then the man was still alive who had been pushing himself towards fulfilling his dreams The agent in the clause is the "man", hence себя would refer to him as well. As for why illeism is dropped ...


3

It will look like a speech from 19th century, possibly like a citation from some classical work. Yes, it will be noticed and sound strange.


3

Generally speaking they are both stylistically neutral and can be used to describe 'fleeing', 'escape from prison/other institution/country'. But бежать is described as спасаться бегством, while сбежал has the sense of убегать, уходить (not just in case of danger), hence I think these possible connotations of weakness, insecurity with сбежать, e.g. муж ...


3

As pointed in other answers, using для after the subject makes the speaker sound archaic (intentionally or otherwise). Yet it's worth noting that in your first example word для can be replace with ради, which you already accepts as being the exception (compare with Не престижа ради, а токмо драйва ради). You wouldn't put для after the subject in a sentence ...


3

An addition to the previous answers. The formula itself is originated from an ancient "meme" whose authorship is uncertain (but widely attributed to Peter the Great): Не пьянства окаянного ради, а токмо пользы для. As far as I can remember, Peter's aphorisms gained specific popularity and became "memes" in the mid-1980s, giving birth to an extremely ...


2

Хотя мне понравилось "пребудь", я бы сказала "не покидай меня". Звучит не так архаично. Как в выражении "не оставь меня, Господи" (своими молитвами) Вообще, отрицательная повелительная форма смотрится и звучит мягче в обращении к Богу, нежели "пребудь","останься". Впрочем,перевод всегда субъективен.


2

В Гугле при поиске закавыченных терминов "оценивание состояния" и "оценка состояния" в сочетании со словом "электроэнергетика" результатов по первому запросу примерно в 27 раз меньше, чем по второму (более 2000 против более 54 000) В предложении Рассматривается задача оценивания состояния электроэнергетических систем (ЭЭС) по текущим значениям ...


2

Оценивание (чего-либо) может означать только действие (завершающееся оценкой), поэтому слово может употребляться вне контекста. Оценка (чего-либо) может иметь как смысл действия оценивания, так и смысл результата оценивания (например, количественного). Поэтому для распознания значения слова обязателен контекст.


2

If you want to keep уложить, I'd go with this: Концепция, в общем-то, не такая и сложная. Её вполне можно уложить в одну фразу: "давайте-ка обеспечим пациентов самым для них лучшим". Свести, however, is a better option, as @Баян Купи-ка correctly notes. Эй is an anglicism. It sounds very foreign to a Russian ear, and usually it's a hallmark of a poor ...


2

The first sentence sounds good as is (a possible version of its second part: ... не говоря уже о ней.) The second sentence can be changed into: Хорошо, что я вовремя всё вспомнил! Хорошо, что всё вспомнилось в нужный момент!


2

This repetition is not that bad, especially in spoken language. Russians do like repeating. There is even a manner of speech called "beads", which is broadly used in church (and Stalin was fond of it): Мы пойдём на рыбалку. На рыбалку мы пойдём с утра. На рыбалку мы пойдём на речку. На речку мы пойдём втроём ... But if you still want to avoid repeating, ...


1

This is only adding an extra clarification to the meaning of the phrase. For example, a Muscovite may say "Поскольку Япония - достаточно далекая от нас страна" in a conversation with someone from Vladivostok, but not from Saint-Petersburg or Sochi.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible