19

It's apparently a film quote. It's a staple of army-related humour that officers have a problem speaking coherently. Это вам не это means something like, "This ain't the, you know", i.e. the second это is a filler word that just trails off.


15

Вставайте, граф, вас ждут великие дела! Проснись и пой.


14

Через день is a set phrase which means "every other day". You can also say через два дня ("every third day"), через три дня ("every fourth day") etc., however, to avoid ambiguity, phrases like those are usually worded as через два дня на третий or день через два, or just раз в три дня. Через день can also mean "in a day" (hence the ambiguity) and usage of ...


11

Не по чину нос = Не по чину подношение (взятка), т.е. "слишком много хочешь", "не по чину берёшь", "это не для тебя" и т.п. Противоположное значение имеет всем известное остаться с носом, т.е. твое "подношение" никто и брать-то не стал.


10

Yes, через день means every other day. The verb ходить is appropriate here as it denotes a repetitive action, as opposed to идти which denotes a continuous action.


7

The origin. This is a slip-of-the-tongue expression from an anecdote. The reply to it was "смотря каким каслом!" (= depends on how good that "касл" is), as if the first phrase (which is a distorted version of the well-known proverb "Кашу маслом не испортишь" ~ 'It's never too much butter in porridge') had literally meant 'You can't make a woman of Masha ...


7

Выставка фотографов — это выставка, на которой представлены фотографии определенных фотографов. Это выражение используется с каким-нибудь определением (например "выставка молодых фотографов" или "выставка английских фотографов"). Так же как говорят "выставка художников" (опять же, обычно с определением). Имеется в виду, что фотографии на выставке выбраны ...


6

Не знаю источника происхождения этого выражения и можно ли его признать уже оформившимся фразеологизмом, но мне оно понятно без связи с какими-либо блогами, как вариант выражения корона не упадёт и ему подобных. Слово корона в современном разговорном языке, насколько я заметил, приобрело переносное значение завышенного самомнения, заносчивости, т.е. ...


5

While answers provided are correct, let me mention another possible phrasing which is also perfectly valid though indeed used not that frequent: каждый второй день, like in: Робинзон Крузо каждый второй день пополняет запасы питьевой воды из источника, каждый третий день собирает фрукты и каждый пятый день ходит на охоту. As you can see, this pattern ...


5

Разгульный образ жизни can be translated into English as a dissolute or rakish way of life but it is less negative than that. It is perhaps "easy" or sometimes even "wild" behaviour of a person who devotes his life to all kinds of non-stop entertainment, eating out, drinking,parties,dancing, etc.


5

В России есть довольно старый и многим известный анекдот, из которого, скорее всего, и взята фраза "и тут выхожу я -- весь в белом": Пришёл в цирк человек с проектом нового номера. «Поднимают под купол здоровенный брезентовый мешок. Шпрехшталмейстер в него стреляет. Мешок лопается. И оказывается — он заполнен дерьмом. Шпрехшталмейстер в дерьме. Униформисты в ...


5

Правило простое, оно звучит так: местоимение «свой» означает «относящийся к подлежащему». Поскольку в вашем предложении подлежащим является «убеждение», то ничего перефразировать не надо, всё понятно однозначно.


5

В словаре Даля написано, что "боршить" - означает "лить без толку много, через край".(to pour a lot of liquid without limit) А по мнению П.Я.Черных (автора историко-этимологического словаря русского языка), глагол "переборщить" связан со словом "переборчивый" "строгий в выборе, требовательный; привередливый, разборчивый).(demanding, hard to please ), ...


5

Улыбка проявляется у людей по-разному и может различаться для разных частей лица в зависимости от ситуации или зависеть от индивидуальных особенностей человека. Можно вспомнить, что у лермонтовского Печорина глаза не смеялись, когда он сам смеялся. Поэтому "... на лице" можно считать нейтральным и вполне приемлемым выражением.


5

Женское счастье, это отсылка к традиционным ценностьям, дом, уют, любящий муж, достаток, можно посвятить себя материнству и домашнему очагу. Иногда употребляется как "маленькое" или "тихое" "женское счастье". Это современное использование, а так, есть рассказ Чехова, (не того, что в Star Trek, а Антон Палыча) под названием "Женское счастье". Прочесть тут В ...


5

Сейчас есть возвратный глагол "вывалиться". Должен быть и глагол "вывалить". Он и есть, но сейчас не применяется к людям. Можно вывалить содержимое сумки, но не человека. В 19 веке, судя по этому и другим текстам, применительно к человеку "вывалился" означало, что он выпал сам, а "вывалили" - что он выпал по чужой ...


4

кашу маслом не испортишь Толкование Перевод 1кашу маслом не испортишь кашу (каши) маслом не испортишь посл. cf. never too much of a good thing; plenty is no plague; good counsel does no harm Глумов. Я, кажется, в разговоре с ним пересолил немного... Ещё молод, увлекаюсь... Ну, да это не мешает, кашу маслом не испортишь. (А. Островский, На всякого мудреца ...


4

«почем» is a colloquial word, literally meaning "what for?". The phrase «а мне почем знать?» means "why would I know?" or "how can I know it?"


4

Собственно, всегда существовало и сейчас существует выражение "решить дело". Ну а поскольку слово "дело" употребимо и в военном контексте ("дело" = "бой"), то оно легко угадывается и даже может быть опущено, как в данном случае: штык решает [дело]. UPD. Пожалуй, четко обосновать что глагол "решать" появился в (около)военном жаргоне прямиком из жаргона (...


4

It means something like rackety life. Я веду разгульный образ жизни. I live a rackety life.


4

If we talk about "boys", then I can only think of "military-style": Рота, подъём!


4

I'm not familiar with the term but comparing the definitions you linked and Блюмин С.Л 2.4 (17) and (18), looks like the translations are: infinite distributive - бесконечно дистрибутивная join-infinite distributive - брауэрова meet-infinite distributive дуальная брауэрова


3

Если в этом месте не предполагается обязательного наличия какого-нибудь фразеологизма, то можно сказать просто: Я был не прав, но и ты ничем не лучше Я был не прав, но и ты хорош Из "универсальных" оборотов на ум приходит только ангел: Но и ты - не ангел


3

I don't know why the answer of @Матвей Дёмин has gotten a downvote, but it is in essence right. There is an adage "кашу маслом не испортишь", which means that something would be very useful (at least not harmful) in some situation, meal, product or whatever. It is usually used with a bit of humor. (Literally it says that you cannot make any harm to porridge ...


3

The key words, I am guessing, are через день, but I don't understand what the phrase is supposed to connote in this context. Example: я перепрыгнул через камень - I jumped over a stone. In such phrases "через" conveys an idea of some 'obstacle' to be skipped. So, "хожу через [один] день" is conveying that after you visited the place, the next day would be ...


3

Если опираться на статистику употребления, то, вообще говоря, "с улыбкой на лице" употребляется заметно чаще чем "с улыбкой на губах". В этом легко убедиться как если просто поискать на гугле или яндексе по общему числу вхождений, так и на специфическом сайте. То же самое касается альтернативных форм с улыбкою на губах/устах и с улыбкою на лице. То же ...


3

My impression is that in Russia the gender roles are very distinct. So I would interpret женское счастье as happiness in the female role (as a wife and mother), but I am not a native speaker.


3

The correct English translation of "ты ещё нас всех переживёшь" is "you're still going to outlive us all", which is obviously intended to mean "you still have much potential, much life force, so much that it will suffice for you to live longer than all of us". However, ещё is a polysemantic word, apart from its adverbial ...


3

A sentence being grammatically correct is not the only requirement we have to being able to label sentence as stylistically flawless or even just non-ambiguous. This is a grammatically correct sentence. In theory there is disambiguation, practically the majority of us knows for sure - usually it's killed bears we are skinning off, not Russian noblemen. Of ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible