5

Сейчас есть возвратный глагол "вывалиться". Должен быть и глагол "вывалить". Он и есть, но сейчас не применяется к людям. Можно вывалить содержимое сумки, но не человека. В 19 веке, судя по этому и другим текстам, применительно к человеку "вывалился" означало, что он выпал сам, а "вывалили" - что он выпал по чужой ...


3

The correct English translation of "ты ещё нас всех переживёшь" is "you're still going to outlive us all", which is obviously intended to mean "you still have much potential, much life force, so much that it will suffice for you to live longer than all of us". However, ещё is a polysemantic word, apart from its adverbial ...


3

A sentence being grammatically correct is not the only requirement we have to being able to label sentence as stylistically flawless or even just non-ambiguous. This is a grammatically correct sentence. In theory there is disambiguation, practically the majority of us knows for sure - usually it's killed bears we are skinning off, not Russian noblemen. Of ...


1

Когда Дубровский убил медведя, Троекуров не обиделся, а только приказал снять с него шкуру. On the semantics, grammar and stylistics of Russian speech. The nature of the study work is determined at first glance, but at first everything seems quite acceptable: there is no repetition of words, the semantics are clear, and stylistic incorrectness can be ...


1

"Постесняюсь спросить" (образованное от "стесняюсь спросить") устойчивое выражение, по факту действительно употребляемое на равне с "не постесняюсь спросить" и зачастую эти два выражения взаимозаменяемы. Но я бы не торопился делать вывод, что первое получилось усечением второго, скорее это "не постесняюсь спросить" ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible