11

You got the idiom right. "Not smbd./smth. material" would be плохой из него выйдет кто-то/что-то, with выйдет frequently omitted: He's not employee material // Скверный из него работник He's not scientist material // Учёный из него не ахти etc. However, there is one complication in your particular example. There is no single word in Russian which ...


6

A number of ways A very colloquial and a little dismissive verb сюсюкать Если бы мы с ней всё время сюсюкали, она не стремилась бы подтянуться до нашего уровня an idiom пылинки сдувать or a little contemptuous idiom заносить хвосты Если бы мы только и делали, что сдували с неё пылинки / заносили ей хвосты, она не стремилась бы подтянуться до ...


6

"Немногие" is indeed the word to use here, other options are "не все" or "мало кто". There are lots of ways to make it less plain. For example Немногим доводится быть другом всемирно известному тенниситу Мало кому повезло подружиться со всемирно известным теннисистом Не всем случается завести дружбу со всемирно известным ...


5

Ничего не могу с собой поделать Literally, "I can't do anything about me". Вообще это было не очень по-японски, потому что плакать взрослым мужчинам на островах Хоккайдо, Хонсю, Сикоку и Кюсю не положено, но дело зашло так далеко, что Ешитери ничего не мог с собой поделать и на глазах у Гоги, Анты и Маргариты всхлипывал, как маленький ребенок. В ...


5

I'd say it's rather с кислыми минами, though yours is close enough too. постное лицо (literally "the fasting face") is a smug, pious expression. This is a face someone would put on (mostly hypocritically) to show the others that it's not time to have fun, and while the others might be having fun, they (the one with the face) certainly don't. I just ...


3

I think чуть что would fit best here: В любом разговоре, даже самом невинном, ты, чуть что, начинаешь бередить свои комплексы по поводу пятой графы Как по нём, плач — девчачья тема, им, типа, можно чуть что — и в слёзы.


3

Also Не годится она тебе в подруги / пассии (this is high register, sounds too posh) Не выйдет из неё хорошей подруги / пассии (same as above) / тебе пары As Quassnoi has noted in this context this concept would usually be expressed in a way whereby suitability of qualities is judged with a particular person in mind rather than generally.


3

Also как в воду опущенные. In principle Не можем же мы постоянно быть/ходить как в воду опущенные can be said, however normally this idiom features in nominal sentences And как пришибленные, this one is very vernacular. As a variant - с траурными лицами


3

Она сама ничем не лучше / недалеко ушла / Ей нечем хвастать Так что по части нелепых замечаний она сама ничем не лучше / недалеко ушла / ей нечем хвастать


3

I would say: Что может ничтожный человечек против... The dimunitive suffix -ек works as little/klein and ничтожный means insignificant, puny, obviously derived from ничто, rien.


2

Mais de là à se faire refaire les lignes de la main... Наиболее разговорный вариант: Но, чтобы пойти на операцию по изменению линий на руке — это уже слишком.(It's too far) Нейтральный:(to the extent of) но не до такой же степени, чтобы пойти...


2

I remember you used Russian equivalent once in quotes of your Russian utterances ..., но чтобы пойти на операцию по изменению линий на руке?.. or it can be expressed without the rhetorical question ..., но не настолько/не до такой (же) степени, чтобы пойти/идти на операцию по изменению линий на руке.


2

А close analogue is: "она в этом кому хочешь даст фору".


2

"Он(а) сам(а) кому/кого хочешь..." followed by some action. For example "Да ты за неё не волнуйся, она сама кого хочешь так пошлёт, что мало не покажется."


2

Мы говорим и кальку:это сильнее меня. И "это выше моих сил".


2

I'd think it would be в довершение всех бед. It seems though that you're looking for a complete idiom (поговорка) which could be used alone, and this one does not work like this, but I think it fits otherwise: Сперва мы еле-еле управляемся с тяжёлой нагрузкой в крайне сжатые сроки, а потом, в довершение всех бед, то самое заседание, к которому мы ...


2

I think the closest will be: Не успеешь глазом моргнуть or (in the past tense) Не успел глазом моргнуть UPD If you demand someone to do something fast you can say "одна нога здесь, другая там", but this expression means to go somewhere. For example: Срочно сходи в магазин за колбасой. Быстро, одна нога здесь, другая там.


2

Usually, Russians say "бессчётное количество" (countless amount) or "невесть сколько" (don't know how many). @YellowSky's and @БаянКупи-ка's comments are also good, but there are cases when you don't want to mention God or Devil in conversation, and the last option with those bad words is nothing less than obscene, it's just inappropriate. If you would say ...


2

pour un oui ou pour un non [По поводу и без.] [По поводу и без.] is the short version of the full [По поводу и без повода.] maybe it overlaps the meaning of "чуть что" only partially [Чуть что] is [at the drop of a hat] But when you use [at the drop of a hat] in your translation of [pour un oui ou pour un non] I feel, that you are wrong. I can not ...


2

Consider also a literal equivalent он и охнуть не успел. However, it is usually applied for events which you have not caused (week passing - yes, falling asleep - no). For falling asleep, there is a special form заснул раньше, чем голова коснулась подушки.


2

oна тебе не пара But this could mean both she is too good or too bad for you depending on intonation.


1

there is no idiomatic phrase in Russion to express this idea. You can just say: Воевать - это мужское дело. This would be enough. Many variants are possible: "не плачь - это не по-мужски", "Сынок играет в машинки, как всякий мальчик", " ... - чисто мальчиковое", etc. Each particular case needs its own translation. P.S. and yes - each of these variants ...


1

С какой стати все всегда должно крутиться вокруг конкуренции? Наверное, это чисто японское. First of all, you can say in that way from grammatical point of view and it sounds ok. I even would put trinity dots instead of a dot. Наверное, это чисто японское... .. which means "It's a Japanese thing", "It's a Japanese people's thing", "It's typical of ...


1

Она не из того теста. It will suit different contexts.


1

Она не создана для того, чтобы быть подругой. Я бы ее не взял в подруги.


1

Russian has two similar analogs for "in the twinkling of an eye". В мгновение ока он, как подкошенный, повалился на кровать. works better for the former, while the one proposed by @Dmitriy: Неделя пролетает быстро. Глазом моргнуть не успеешь, как уже выходные. works better for the latter.


1

There are 2 phrases with similar meanings: more literary из огня да в полымя and ruder не понос, так золотуха. However, they suggest that you escaped (or tried to escape) a bad situation and ended up in worse.


1

broyer du noir In a high register it is предаваться мрачным мыслям, but there's a good Russian verb for it хандрить. Короче русская хандра им овладела...(Пушкин)


1

В некоторых ситуациях эквивалентом этого французского выражения является "охота пуще неволи". Следует, однако, иметь в виду, что "охота пуще неволи" может употребляться в двух значениях. Как правило, этот оборот означает, что хочется настолько сильно, что не боишься наказания (неволи). Именно в таком значении этот оборот является аналогом "C'est plus fort ...


1

Мы говорим " Не каждому выпадает подружиться со всемирно известным теннисистом". Tu as vraiment de la chance --подчеркивает эксклюзивность еще раз.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible