11
votes
Accepted
How is the idea of "girlfriend material" naturally expressed in Russian?
You got the idiom right.
"Not smbd./smth. material" would be плохой из него выйдет кто-то/что-то, with выйдет frequently omitted:
He's not employee material // Скверный из него работник
He'...
6
votes
Accepted
How is the idea of "treat X with kid gloves" naturally expressed in Russian?
A number of ways
A very colloquial and a little dismissive verb сюсюкать
Если бы мы с ней всё время сюсюкали, она не стремилась бы подтянуться
до нашего уровня
an idiom пылинки сдувать or a ...
6
votes
Accepted
How to express the idea of "Ce n’est pas donné à tout le monde de ..."?
"Немногие" is indeed the word to use here, other options are "не все" or "мало кто". There are lots of ways to make it less plain. For example
Немногим доводится быть ...
5
votes
Russian equivalent of the French expression "C'est plus fort que moi"
Ничего не могу с собой поделать
Literally, "I can't do anything about me".
Вообще это было не очень по-японски, потому что плакать взрослым мужчинам на островах Хоккайдо, Хонсю, Сикоку и ...
5
votes
Accepted
Russian equivalent of the French expression "broyer du noir"
I'd say it's rather с кислыми минами, though yours is close enough too.
постное лицо (literally "the fasting face") is a smug, pious expression.
This is a face someone would put on (mostly ...
3
votes
Russian equivalents of the French expression "pour un oui ou pour un non"
I think чуть что would fit best here:
В любом разговоре, даже самом невинном, ты, чуть что, начинаешь бередить свои комплексы по поводу пятой графы
Как по нём, плач — девчачья тема, им, типа, можно ...
3
votes
How is the idea of "girlfriend material" naturally expressed in Russian?
Also
Не годится она тебе в подруги / пассии (this is high register,
sounds too posh)
Не выйдет из неё хорошей подруги / пассии (same as
above) / тебе пары
As Quassnoi has noted in this ...
3
votes
Russian equivalent of the French expression "broyer du noir"
Also как в воду опущенные.
In principle
Не можем же мы постоянно быть/ходить как в воду опущенные
can be said, however normally this idiom features in nominal sentences
And как пришибленные, ...
3
votes
Accepted
Equivalent of the French expression "n'avoir rien à envier à personne"
Она сама ничем не лучше / недалеко ушла / Ей нечем хвастать
Так что по части нелепых замечаний она сама ничем не лучше / недалеко ушла / ей нечем хвастать
3
votes
How to emphasise the insignificance of someone/thing in Russian?
I would say:
Что может ничтожный человечек против...
The dimunitive suffix -ек works as little/klein and ничтожный means insignificant, puny, obviously derived from ничто, rien.
2
votes
Equivalent of the French expression "Mais de là à ..."
Mais de là à se faire refaire les lignes de la main...
Наиболее разговорный вариант:
Но, чтобы пойти на операцию по изменению линий на руке — это уже слишком.(It's too far)
Нейтральный:(to the ...
2
votes
Equivalent of the French expression "Mais de là à ..."
I remember you used Russian equivalent once in quotes of your Russian utterances
..., но чтобы пойти на операцию по изменению линий на руке?..
or it can be expressed without the rhetorical ...
2
votes
Equivalent of the French expression "n'avoir rien à envier à personne"
А close analogue is: "она в этом кому хочешь даст фору".
2
votes
Equivalent of the French expression "n'avoir rien à envier à personne"
"Он(а) сам(а) кому/кого хочешь..." followed by some action. For example "Да ты за неё не волнуйся, она сама кого хочешь так пошлёт, что мало не покажется."
2
votes
Russian equivalent of the French expression "C'est plus fort que moi"
Мы говорим и кальку:это сильнее меня. И "это выше моих сил".
2
votes
Russian equivalent of the ironic French "Il ne manquait plus que ça!"
I'd think it would be в довершение всех бед.
It seems though that you're looking for a complete idiom (поговорка) which could be used alone, and this one does not work like this, but I think it fits ...
2
votes
Russian equivalents of "À peine le temps de dire ouf" in French
I think the closest will be:
Не успеешь глазом моргнуть
or (in the past tense)
Не успел глазом моргнуть
UPD
If you demand someone to do something fast you can say "одна нога здесь, другая ...
2
votes
Russian equivalents of the hyperbolic "je ne sais combien/quel/etc" in French
Usually, Russians say "бессчётное количество" (countless amount) or "невесть сколько" (don't know how many).
@YellowSky's and @БаянКупи-ка's comments are also good, but there are cases when you don't ...
2
votes
Russian equivalents of the French expression "pour un oui ou pour un non"
pour un oui ou pour un non
[По поводу и без.]
[По поводу и без.] is the short version of the full [По поводу и без повода.]
maybe it overlaps the meaning of "чуть что" only partially
[Чуть что] ...
2
votes
Russian equivalents of "À peine le temps de dire ouf" in French
Consider also a literal equivalent он и охнуть не успел. However, it is usually applied for events which you have not caused (week passing - yes, falling asleep - no).
For falling asleep, there is a ...
2
votes
How is the idea of "girlfriend material" naturally expressed in Russian?
oна тебе не пара
But this could mean both she is too good or too bad for you depending on intonation.
1
vote
How is the idea of "it's a boys' thing" naturally expressed in Russian?
there is no idiomatic phrase in Russion to express this idea. You can just say:
Воевать - это мужское дело.
This would be enough.
Many variants are possible: "не плачь - это не по-мужски", "Сынок ...
1
vote
How is the idea of "it's a boys' thing" naturally expressed in Russian?
С какой стати все всегда должно крутиться вокруг конкуренции? Наверное, это чисто японское.
First of all, you can say in that way from grammatical point of view and it sounds ok.
I even would put ...
1
vote
How is the idea of "girlfriend material" naturally expressed in Russian?
Она не из того теста.
It will suit different contexts.
1
vote
How is the idea of "girlfriend material" naturally expressed in Russian?
Она не создана для того, чтобы быть подругой.
Я бы ее не взял в подруги.
1
vote
Russian equivalents of "À peine le temps de dire ouf" in French
Russian has two similar analogs for "in the twinkling of an eye".
В мгновение ока он, как подкошенный, повалился на кровать.
works better for the former, while the one proposed by @Dmitriy:
...
1
vote
Russian equivalent of the French expression "broyer du noir"
broyer du noir
In a high register it is предаваться мрачным мыслям, but there's a good Russian verb for it хандрить.
Короче русская хандра им овладела...(Пушкин)
1
vote
Russian equivalent of the French expression "C'est plus fort que moi"
В некоторых ситуациях эквивалентом этого французского выражения является "охота пуще неволи".
Следует, однако, иметь в виду, что "охота пуще неволи" может употребляться в двух значениях.
Как ...
1
vote
How to express the idea of "Ce n’est pas donné à tout le monde de ..."?
Мы говорим " Не каждому выпадает подружиться со всемирно известным теннисистом".
Tu as vraiment de la chance --подчеркивает эксклюзивность еще раз.
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible