8

Not at all. People use если есть all the time, and avoiding it would be as gratuitously pedantic as avoiding был бы. The connection is no longer felt, and the есть ли of your examples 4–6 is a spelling mistake despite being etymologically correct.


5

Half of them is an archaic form of “если”: https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5. Example from Wiktionary: Буде помещик возьмёт земледельца в дом свой для услуг или работы, то земледелец становится свободен. The other half are clearly typos.


4

Grammar I found a couple of relevant articles on RusGram.ru: Сослагательное наклонение, paragraph 4.2 Модальность, paragraph 2.4 Quoting the second one: В русском языке отчетливо противопоставлены реальное условие (с будущим временем в обеих частях условной конструкции) и контрфактивное (с сослагательным наклонением), ср. примеры (2а) и (2б) (примеры (...


3

Does бы have to follow immediately after если? No, not at all. Considering a phrase Если бы ты тогда пошёл в театр... бы/б can be moved almost anywhere¹, except in the very beginning of the sentence and in-between a preposition and its noun. All the sentences below are grammatically acceptable: Если б ты тогда пошёл в театр... Если ты б тогда пошёл в ...


3

The Set 2 is the right way of expressing this relationship. But the analytic (imperfective) future tense here has undertone of intent rather than actual activity. So although you strive to avoid such surrogates as решишь / соберёшься (+ perfective & imperfecive), не против / готов (+ mainly perfective) and the like, what you end up having is exactly that ...


3

The conditional mood in Russian is 'timeless'. Specific time references may be needed to resolve the ambiguity: Если бы у меня был миллион долларов... If I had a million dollars... Если бы у меня год назад был миллион долларов... If I had had a million dollars a year ago... However, motion verbs do carry some temporal meaning: Если бы мне не надо было ...


2

My textbook translates them as "You should get a job!" While that very well may be the appropriate translation, your textbook doesn't give you the full picture. It may also be used as "You should go [back] to work!" Like, in a situation were you're hanging out around the office water cooler for too long, telling jokes, and your boss or cow-orker says: "Шёл ...


2

The 1st one should be better formulated as "Шёл бы ты работать"--"you should get a job". Alternatively, "пошёл бы поработал"--"you should go (and) do some work". Those vulgar phrases mean just what they seem to mean -- "go sit on d*k". The 2nd one, indeed, implies "it would be nice [to get this job]". The PS one: "Молчал бы!"--"You [of all people] should ...


2

He will see Sentence (6) as a suggestion to invite me now. But this is not the intended meaning. It is too late to invite me. The opportunity has gone. The real problem is that whatever words you choose, he might think that the opportunity is still open. (And I believe it's not so specific to Russian language). So I wouldn't even bother translating: "Если ...


2

Для разнообразия напишу по-русски с английскими вставками. Боюсь, что an elegant universal tool для подобных конструкций в русском языке не существует. Как правило, используются те самые дополнительные уточняющие глаголы, которые вы нам "запрещаете" применять вашим параграфом (1). И от выбора таких глаголов, порядка слов и, при устной речи, интонации/...


2

Это часть составного сказуемого. https://russkiiyazyk.ru/sintaksis/kakoi-chlen-predlozheniya-infinitiv.html#i-1


1

Note that the essential difference between your two Russian sentences is in the presence of the word тогда in the second one, while the word order in the first one is just within the usual Russian "free word order" boundaries, nothing special. Naturally, the most neutral way to say it is Если бы ты ..., the change of the word order is usually meant to ...


1

No, for russian speaker it hears if is or if eat dont forget to be | eat = есть so there is also lexem ambigity here, russian is so weird. P.S. Do not judge modern russian by reading old one with ѣ whatever


1

We can say Я куплю и нарежу рыбу, если ты потом попробуешь сашими. Я куплю и нарежу рыбу при условии, что ты потом попробуешь сашими. Я куплю и нарежу рыбу, если ты хочешь попробовать сашими. That is, having no such great variety of tense-forms in Russian as in English, we express the sequience of events not grammatically, but lexically and ...


1

If you want to follow all 3 wishes, your examples in Set-2 are better. I can name only few variants to express the inverse-ordered chronology: Use Set-2 and stress 'будешь'/'станешь' like you described this for English Если будешь играть со мной в го, я объясню тебе его правила If you will play go with me, I will explain you the rules Если станешь ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible