Можно и без "бы". Сослагательное наклонение здесь подчёркивает, то, что это пожелание.
В России, среди людей занятие которых связано с риском, не принято говорить "последний" (полёт), так как точно таким же образом скажут о смерти. Стандартный эвфемизм на смерть кого-либо - "отправился в последний путь". В итоге, у людей, связанных с опасной для жизни ...
"Истина" is of a higher register, is more pathetic (in its archaic sense of "full of pathos." As was kindly pointed out to me in comments, "pompous" might be a better term) if you will (or just strict - when one is talking about Boolean operations, it's about "истина" and "ложь", not about "правда" and "неправда"). It's something unarguably true, almost ...
зависть – envy (a feeling of discontented or resentful longing aroused by someone else's possessions, qualities, or luck)
ревность – jealousy (affection-related, as if when a man is jealous of his wife or children of their parents etc.)
Both words are nouns. Note the spelling: it's "зависть", not "завист".
These two "есть" are homonyms. Есть like "to eat " and есть like "to own, possess,have". For choosing just consider the context.
In case of possession we can use the verb or leave it out. And in most cases we don't use the verb. But sometimes we use it for emphasis or you can't do without it (in questions mostly).
У нас (есть) большие возможности.У него ...
Согласно русской википедии:
Повидло получают путём вываривания с сахаром фруктового или ягодного пюре.
Варенье получают путём вываривания с сахаром фруктов или ягод, реже овощей, розовых лепестков, молодых грецких орехов, сосновых шишек.
Повидло - однородная масса.
В варенье есть фрукты, ягоды или что там варили.
If you want to make варенье from ...
There is a difference in meaning between these words. It would help if you could tell us the sentence that you are trying to use them in.
поперёк means "across" as opposed to "along", as in the expression "вдоль и поперёк", which literally means "along and across", and figuratively means "throughout" or "every which way".
Стать поперёк дороги - to stand ...
One thing surprisingly not mentioned so far (and one most important one) is that парень is way narrower, it's not like boyfriend in modern English - in non-ironical way it's applicable only for younger people. A student can introduce her boyfriend: "Это мой парень", someone in late thirties will sound actually more comical.
Любовник is not a boyfriend ...
Yes, there's a small difference in usage. With the reference to a place you can use both combinations of prepositions.
Дом отдыха находился в ста километрах/за сто километров от Москвы.
But only the first one (за...от ) can be used with the verbs of movement.
Детей увезли за сто километров от Москвы.
The difference is mainly in word origin. Царь comes from Caesar and король comes from the name Карл, and its derivatives are used in Eastern Europe (however, it's цар in Bulgaria). The word king coming from German root is usually translated into Russian as король while Russian царь is used as tzar/tsar in English.
Both verbs can be translated as "to count" or to "calculate", but "подсчитывать" is closer to count some finite amount of items - when, for instance, one is counting the number of shells, it's "подсчитать количество ракушек" and never "рассчитать". When it's about more complicated calculations, it's usually "рассчитывать"/"раcсчитать", like in "рассчитать, c ...
I'd say that "смотри" is used for immediate action. E.g. when something funny is happening. And "посмотри" is used for a future action. E.g. when you recommend a movie, or ask to take a look at some document. Something like that.
Note that you can say "посмотри" for an immediate action, and in most cases it would sound ok. But saying "смотри" for a future ...
роптать is a quite strong (but also bookish) one. It's almost "uprise", "riot", but not quite. I'd say a murmur. "А люди все роптали и роптали, наверное, справедливости хотят";
сетовать is bookish for "complain", but don't really expect a change when doing so;
"to complain" is exactly the meaning of жаловаться, but more broadly accepted in the language. "...
Bon voyage (or Бон вояж, whatever) is a French phrase which the majority of native speakers will be very confused to hear - it's just not used. A big amount of people won't even understand you.
Stick to one from following list:
хорошо вам добраться
хорошо вам доехать / долететь
As of @Sergey-Slepov comment, it'...
интересоваться, being a verb implies active action on the part of the subject and being imperfective implies some history of being actively interested in something. интересно is a passive construction and so may mean just a momentary curiosity (though it doesn't exclude active interest).
If the words mean an object of curiosity, вам интересен .. ? means is ...
You have two options:
Урок номер один (not одӣн!)
That means literally "Lesson number one"
Or you could say
Первый урок/ Урок первый
That means literally "First lesson".
A couple of other points:
одӣн seems like a misspelling of один. Russian doesn't have the letter ӣ, but does have й
одно is neuter and одна is feminine. In the ...
Парень (a cognate to Lithuanian berniukas) makes an emphasis on the relationship while любовник makes emphasis on love-making:
У неё есть парень / нет парня. А парень-то у тебя, подруга, есть? - the phrases are usually within a scale of socially acceptible / polite talks.
Therefore, it's ok to ask a girl you hardly know or don't know at all;
У тебя есть ...
Нужно is slightly less casual and more bookish, so, while phrases "Ой, Вась, может не нужно тут нам голову-то морочить" is completely OK but native speaker most probably will use на надо.
On the other hand, professor most likely will not say during a lecture 'В творчестве этого поэта надо различать три этапа' but rather нужно.
There's also необходимо ...
When expressing general sense of goodness, satisfaction, delight, approval only хорошо is correct.
This is an adverb and not adjective, therefore short form doesn't apply to it as it's an attribute of adjectives. Хорошо in this case is the only form.
Adverbs denote in particular a state: темно, светло, холодно, тепло, жарко, ладно, жалко, страшно, видно, ...
Трогать usually is more intense. You can think of касаться of a single, atomic action, it's to touch once and/or to touch subtly, while трогать is to touch thoroughly and/or to touch many times. That's why касаться has second, figurative meaning "to mention something, to cover some issue but not necessarily in detail", like in phrase: "Что до вопросов ...
Через (preposition) has at least 6 senses in Толковый словарь РЯ (Russian language dictionary). It may be used to express the senses 'across, through, with, by, with the help (aid) of', in X minutes (when talking about time), so the idea of crossing is just one of the senses, but quite popular.
Поперёк can be both adverb and preposition. But it's basically ...
They are pronounced exactly the same way because it is exactly same word. The usage letter "ё" from the very beginning of its existence (it was introduced at the end of XVIII century) was quite controversial and almost never - obligatory.
That leads to this double spellings. In some cases it finally affected the way we pronounce some words (nobody's saying ...
The answer can be traced through the question.
It means, слезы is the Genitive case singular,
and слёзы is the Nominative case plural. This word, as you can see from the previous answer, can be written without dots above е, but it retains the ё-pronunciation.
Настроение из just about someone's mood, настрой (in its optimistic sense) is related to self-discipline: concentrating on some idea (going to a dentist at last - настроил себя на это), nearest activity (like participation in an important football game - команда вышла с хорошим настроем на игру) or plan (e. g. to learn a new language - выработал в себе ...
There is little semantic difference:
1) "у тебя всё хорошо?" - is more about "outer" circumstances (like bank loans, home and work life)
2) "ты в порядке?" - is more about person himself (like health and well-being)
It's not a strict rule. This questions are quite interchangeable.
From my perspective истина is an idea that came from the Bible and in meaning is very close to objective reality. Although the very word objective is superfluous since the opposite of reality is falsehood, that is a lie. Истина, I think, can also be understood as Being. With non-Being being an opposite.
Правда is related with law as in Latin juris (право). ...
чего is colloquial and is only used in spoken form. It is not synonymous with что, though it could be used colloquially to convey some context appropriate emotion. For instance:
Ты знал что в английском языке больше миллиона слов?
Did you know that the English language has more than a million words?
To convey surprise.
С января стоимость проезда ...