Hot answers tagged

26 votes
Accepted

What is the closest equivalent to "Armchair <profession>"?

There is an expression "диванный эксперт" ("the sofa expert"), I think it is almost the same. It could be applied to any profession. Also, there is another one expression - "диванные войска" ("the ...
user avatar
  • 1,940
14 votes

What is the closest equivalent to "Armchair <profession>"?

Кабинетный учёный (your case), паркетный генерал, комнатный (офисный) журналист. There's even a publishing house ironically named "Кабинетный учёный": http://www.armchair-scientist.ru/
user avatar
  • 11.8k
14 votes
Accepted

Russian equivalents of "no love lost"

Теперь они друг друга на дух не переносят (or не выносят). A couple examples from the corpus: Мужа своего частенько прилюдно поругивала и разве что не колотила, свёкра не переносила на дух, и он ...
user avatar
  • 47.6k
11 votes
Accepted

How is the idea of "girlfriend material" naturally expressed in Russian?

You got the idiom right. "Not smbd./smth. material" would be плохой из него выйдет кто-то/что-то, with выйдет frequently omitted: He's not employee material // Скверный из него работник He'...
user avatar
  • 47.6k
11 votes
Accepted

Best translation for "Quality over quantity"

Лучше меньше, да лучше. (В. И. Ленин)
user avatar
  • 2,337
11 votes

What is the closest equivalent to "Armchair <profession>"?

I think "диванный" plays the same role in Russian: Диванный аналитик Диванный лингвист
user avatar
  • 8,055
9 votes

What is the closest equivalent to "Armchair <profession>"?

As both Dmitrys have said, "диванный" is probably the closest match, however, there are other words in use, such as: "Кухонный". Used to call a person who's expertise is only "applicable" at his own ...
user avatar
  • 1,021
8 votes

Russian equivalents of "no love lost"

I'd express it as Остыли чувства or more ironic Ушла любовь, завяли помидоры
user avatar
  • 8,055
7 votes

How can I say "a double-crossing weasel" in Russian?

I'm not really sure what kind of style your teacher is looking for. Двурушник and двуличный mentioned in the other answers are good translations, but they're not widely used these days. If your ...
user avatar
  • 47.6k
6 votes

Best translation for "Quality over quantity"

To modify a little V.V.'s suggestion Качество превыше количества оr Главное не количество, а качество Не количество главное, а качество Not sure if they're the best though.
user avatar
6 votes
Accepted

How is the idea of "treat X with kid gloves" naturally expressed in Russian?

A number of ways A very colloquial and a little dismissive verb сюсюкать Если бы мы с ней всё время сюсюкали, она не стремилась бы подтянуться до нашего уровня an idiom пылинки сдувать or a ...
user avatar
6 votes

Russian equivalents of "have ideas above his station"

Слишком высоко замахнулся slang - слишком губу раскатал
user avatar
6 votes
Accepted

Why do so many Russian words sound similar to the ones in English and Sanskrit?

There is nothing surprising about those similarities considering the fact that Russian belongs to the Indo-European languages (and I do recommend you to start from this Wiki article instead of ...
user avatar
  • 2,992
5 votes
Accepted

Как перевести предложение с притяжательным падежом, которое состоит из терминов

Притяжательность можно попытаться выразить описательно, а не падежно Он известен как running execution context, принадлежащий / относящийся к / связанный с / зависящий от / зависимый от / который ...
user avatar
5 votes

Russian equivalents of "have ideas above his station"

I like more "Не по Сеньке шапка" (i.e. "Not a cap for Simon boy"; until 18th century Russian nobles wore a high cap). But there are some more: со свиным рылом в калашный ряд, не по себе сук рубит etc....
user avatar
  • 15.2k
5 votes
Accepted

Do you transliterate service names?

Is it usual to use Latin or Cyrillic letters to spell the names of companies, online services etc.? In colloquial writing, people do use Cyrillic and decline the words if the transliteration is ...
user avatar
  • 47.6k
4 votes

Best translation for "Quality over quantity"

We usually say, "Качество превыше всего" (Quality is above everything ). You can also say, "Я предпочитаю качество количеству".
user avatar
  • 20.5k
4 votes

Transliterating English -u- (-ʌ-) as Russian -е-

1.dandy noun [ C ] UK ​ /ˈdæn.di/ US ​ /ˈdæn.di/ ​ a man, especially in the past, who dressed in expensive, fashionable clothes and was very interested in his own appearance: an upper-class dandy (...
user avatar
  • 20.5k
3 votes

How is the idea of "girlfriend material" naturally expressed in Russian?

Also Не годится она тебе в подруги / пассии (this is high register, sounds too posh) Не выйдет из неё хорошей подруги / пассии (same as above) / тебе пары As Quassnoi has noted in this ...
user avatar
3 votes

What is the closest equivalent to "Armchair <profession>"?

I think that "диванный" is a neologism, probably not more than 7-8 years old, and comes from the direct (admittedly, good) translation of "armchair". It is used mainly to refer to self-styled military ...
user avatar
  • 1,655
3 votes

How to roll R's in russian language

This manual looks pretty elaborate. Good luck! (I can't do it, by the way...)
user avatar
  • 2,383
3 votes

How to translate "Industry expertise" to Russian?

I don't think industry in this context refers to производство. In English, term industry expertise usually refers to specialist knowledge in any particular area, which could be finance, computing, etc....
user avatar
  • 7,168
3 votes

Russian "version" of Elizabeth, Philip, Henry and Paige?

Elizabeth - Елизавета Philip - Филипп or Филип Henry - Генри, probably Геннадий (Гена) Paige - прямой русский перевод паж, but there's no such russian name, so closest by pronunciation and also by ...
user avatar
  • 388
3 votes

How is the idea of "X comes a distant third" commonly expressed in Russian?

It's с большим отставанием, like in phrase: На третьем месте с большим отставанием идёт Джон Макинрой. or На втором месте с большим отставанием оказался фильм канала "Россия". As a sidenote, ...
user avatar
  • 37.4k
3 votes

Russian equivalents of "have ideas above his station"

If you ask me, he's got ideas above his station. По-моему, он чересчур много о себе возомнил. Something like that. In colloquial language you might hear phrases like: "берега потерял", "рамсы ...
user avatar
  • 2,992
2 votes

The translation for 'шаболда'

According to wiktionary: устар., жарг. то же, что шабалда; болтун, врун, негодный человек. жарг., пренебр. потаскуха, распутница ◆ А мне все равно, что ты думала, шаболда ты пучеглазая! Владимир ...
user avatar
  • 11.3k
2 votes

what does this translate to in english?

Server overload. [The system] is being serviced. There are several misprints in the original message.
user avatar
  • 121
2 votes

Russian "version" of Elizabeth, Philip, Henry and Paige?

Jennings can be translated to any of the Russian surnames derived from rare or colloquial forms of Иван/Иоанн, for instance «Ванюшкин», «Вашутин», «Жанов», «Ивасин», «Ивашов». Henry - a child should ...
user avatar
  • 1,300
2 votes

How to roll R's in russian language

Russian r's are formed by flapping the tip of your tongue against the alveolar ridge (behind your upper teeth)--you only need to flap once or twice. A good way to learn how to do this is to say the ...
user avatar
  • 251
2 votes

How to translate "Industry expertise" to Russian?

Depending on the context. If applied to person like: He has industry expertise. that could be translated as Он имеет производственный опыт. or Он компетентный в вопросах производства. or Он ...
user avatar
  • 332

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible