26
votes
Accepted
What is the closest equivalent to "Armchair <profession>"?
There is an expression "диванный эксперт" ("the sofa expert"), I think it is almost the same. It could be applied to any profession. Also, there is another one expression - "диванные войска" ("the ...
14
votes
What is the closest equivalent to "Armchair <profession>"?
Кабинетный учёный (your case), паркетный генерал, комнатный (офисный) журналист.
There's even a publishing house ironically named "Кабинетный учёный":
http://www.armchair-scientist.ru/
14
votes
Accepted
Russian equivalents of "no love lost"
Теперь они друг друга на дух не переносят (or не выносят).
A couple examples from the corpus:
Мужа своего частенько прилюдно поругивала и разве что не колотила, свёкра не переносила на дух, и он ...
11
votes
Accepted
How is the idea of "girlfriend material" naturally expressed in Russian?
You got the idiom right.
"Not smbd./smth. material" would be плохой из него выйдет кто-то/что-то, with выйдет frequently omitted:
He's not employee material // Скверный из него работник
He'...
11
votes
Accepted
11
votes
What is the closest equivalent to "Armchair <profession>"?
I think "диванный" plays the same role in Russian:
Диванный аналитик
Диванный лингвист
9
votes
What is the closest equivalent to "Armchair <profession>"?
As both Dmitrys have said, "диванный" is probably the closest match, however, there are other words in use, such as:
"Кухонный". Used to call a person who's expertise is only
"applicable" at his own ...
8
votes
Russian equivalents of "no love lost"
I'd express it as
Остыли чувства
or more ironic
Ушла любовь, завяли помидоры
7
votes
How can I say "a double-crossing weasel" in Russian?
I'm not really sure what kind of style your teacher is looking for.
Двурушник and двуличный mentioned in the other answers are good translations, but they're not widely used these days.
If your ...
6
votes
Best translation for "Quality over quantity"
To modify a little V.V.'s suggestion
Качество превыше количества
оr
Главное не количество, а качество
Не количество главное, а качество
Not sure if they're the best though.
6
votes
Accepted
How is the idea of "treat X with kid gloves" naturally expressed in Russian?
A number of ways
A very colloquial and a little dismissive verb сюсюкать
Если бы мы с ней всё время сюсюкали, она не стремилась бы подтянуться
до нашего уровня
an idiom пылинки сдувать or a ...
6
votes
Russian equivalents of "have ideas above his station"
Слишком высоко замахнулся
slang - слишком губу раскатал
6
votes
Accepted
Why do so many Russian words sound similar to the ones in English and Sanskrit?
There is nothing surprising about those similarities considering the fact that Russian belongs to the Indo-European languages (and I do recommend you to start from this Wiki article instead of ...
5
votes
Accepted
Как перевести предложение с притяжательным падежом, которое состоит из терминов
Притяжательность можно попытаться выразить описательно, а не падежно
Он известен как running execution context, принадлежащий / относящийся к / связанный с / зависящий от / зависимый от / который ...
5
votes
Russian equivalents of "have ideas above his station"
I like more "Не по Сеньке шапка" (i.e. "Not a cap for Simon boy"; until 18th century Russian nobles wore a high cap).
But there are some more: со свиным рылом в калашный ряд, не по себе сук рубит etc....
5
votes
Accepted
Do you transliterate service names?
Is it usual to use Latin or Cyrillic letters to spell the names of companies, online services etc.?
In colloquial writing, people do use Cyrillic and decline the words if the transliteration is ...
4
votes
Best translation for "Quality over quantity"
We usually say, "Качество превыше всего" (Quality is above everything ).
You can also say, "Я предпочитаю качество количеству".
4
votes
Transliterating English -u- (-ʌ-) as Russian -е-
1.dandy
noun [ C ] UK /ˈdæn.di/ US /ˈdæn.di/
a man, especially in the past, who dressed in expensive, fashionable clothes and was very interested in his own appearance:
an upper-class dandy (...
3
votes
How is the idea of "girlfriend material" naturally expressed in Russian?
Also
Не годится она тебе в подруги / пассии (this is high register,
sounds too posh)
Не выйдет из неё хорошей подруги / пассии (same as
above) / тебе пары
As Quassnoi has noted in this ...
3
votes
What is the closest equivalent to "Armchair <profession>"?
I think that "диванный" is a neologism, probably not more than 7-8 years old, and comes from the direct (admittedly, good) translation of "armchair".
It is used mainly to refer to self-styled military ...
3
votes
How to roll R's in russian language
This manual looks pretty elaborate. Good luck!
(I can't do it, by the way...)
3
votes
How to translate "Industry expertise" to Russian?
I don't think industry in this context refers to производство. In English, term industry expertise usually refers to specialist knowledge in any particular area, which could be finance, computing, etc....
3
votes
Russian "version" of Elizabeth, Philip, Henry and Paige?
Elizabeth - Елизавета
Philip - Филипп or Филип
Henry - Генри, probably Геннадий (Гена)
Paige - прямой русский перевод паж, but there's no such russian name, so closest by pronunciation and also by ...
3
votes
How is the idea of "X comes a distant third" commonly expressed in Russian?
It's с большим отставанием, like in phrase:
На третьем месте с большим отставанием идёт Джон Макинрой.
or
На втором месте с большим отставанием оказался фильм канала "Россия".
As a sidenote, ...
3
votes
Russian equivalents of "have ideas above his station"
If you ask me, he's got ideas above his station.
По-моему, он чересчур много о себе возомнил.
Something like that.
In colloquial language you might hear phrases like:
"берега потерял", "рамсы ...
2
votes
The translation for 'шаболда'
According to wiktionary:
устар., жарг. то же, что шабалда; болтун, врун, негодный человек.
жарг., пренебр. потаскуха, распутница ◆ А мне все равно, что ты думала, шаболда ты пучеглазая! Владимир ...
2
votes
what does this translate to in english?
Server overload. [The system] is being serviced. There are several misprints in the original message.
2
votes
Russian "version" of Elizabeth, Philip, Henry and Paige?
Jennings can be translated to any of the Russian surnames derived from rare or colloquial forms of Иван/Иоанн, for instance «Ванюшкин», «Вашутин», «Жанов», «Ивасин», «Ивашов».
Henry - a child should ...
2
votes
How to roll R's in russian language
Russian r's are formed by flapping the tip of your tongue against the alveolar ridge (behind your upper teeth)--you only need to flap once or twice. A good way to learn how to do this is to say the ...
2
votes
How to translate "Industry expertise" to Russian?
Depending on the context.
If applied to person like:
He has industry expertise.
that could be translated as
Он имеет производственный опыт.
or
Он компетентный в вопросах производства.
or
Он ...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
english × 34перевод × 11
выражения × 11
transliteration × 6
выбор-имени × 3
французский × 3
значения × 2
russian-usage × 2
german × 2
произношение × 1
пунктуация × 1
история-языка × 1
правописание × 1
морфология × 1
заимствования × 1
terminology × 1
toponyms × 1
физика × 1