Hot answers tagged

26

There is an expression "диванный эксперт" ("the sofa expert"), I think it is almost the same. It could be applied to any profession. Also, there is another one expression - "диванные войска" ("the army on the sofa"), which means a group of people who are "experts" in military questions or a group of people supporting in internet one of sides of the war (a ...


14

Теперь они друг друга на дух не переносят (or не выносят). A couple examples from the corpus: Мужа своего частенько прилюдно поругивала и разве что не колотила, свёкра не переносила на дух, и он платил ей теми же облигациями. Человек ничего плохого мне не сделал, а я его терпеть не могу. На дух не выношу! Эсперантистов он с юности на дух не выносил, ...


14

Кабинетный учёный (your case), паркетный генерал, комнатный (офисный) журналист. There's even a publishing house ironically named "Кабинетный учёный": http://www.armchair-scientist.ru/


11

I think "диванный" plays the same role in Russian: Диванный аналитик Диванный лингвист


11

Лучше меньше, да лучше. (В. И. Ленин)


11

You got the idiom right. "Not smbd./smth. material" would be плохой из него выйдет кто-то/что-то, with выйдет frequently omitted: He's not employee material // Скверный из него работник He's not scientist material // Учёный из него не ахти etc. However, there is one complication in your particular example. There is no single word in Russian which ...


9

As both Dmitrys have said, "диванный" is probably the closest match, however, there are other words in use, such as: "Кухонный". Used to call a person who's expertise is only "applicable" at his own kitchen (to be clear, it doesn't involve cooking or other legitimate kitchen activities). I think, there's an actual idiom "кухонный психолог", which, in my ...


8

I'd express it as Остыли чувства or more ironic Ушла любовь, завяли помидоры


7

I'm not really sure what kind of style your teacher is looking for. Двурушник and двуличный mentioned in the other answers are good translations, but they're not widely used these days. If your teacher is looking for modern slang, you'd better go with something among the lines of: Смотри не впишись в его мутки. Он разводила и кидала. Развести means to ...


6

To modify a little V.V.'s suggestion Качество превыше количества оr Главное не количество, а качество Не количество главное, а качество Not sure if they're the best though.


6

A number of ways A very colloquial and a little dismissive verb сюсюкать Если бы мы с ней всё время сюсюкали, она не стремилась бы подтянуться до нашего уровня an idiom пылинки сдувать or a little contemptuous idiom заносить хвосты Если бы мы только и делали, что сдували с неё пылинки / заносили ей хвосты, она не стремилась бы подтянуться до ...


6

Слишком высоко замахнулся slang - слишком губу раскатал


6

There is nothing surprising about those similarities considering the fact that Russian belongs to the Indo-European languages (and I do recommend you to start from this Wiki article instead of watching random Youtube videos). having originated from the Cyrillic Slav branch There is no such thing. It belongs to the Slavic branch of Indo-European languages. ...


5

Притяжательность можно попытаться выразить описательно, а не падежно Он известен как running execution context, принадлежащий / относящийся к / связанный с / зависящий от / зависимый от / который исполняет / которым управляет agent


5

As already mentioned, there would probably no precise single word equivalent. Yet another translation, which I think is very appropriate, is: "злобный; ехидный" (see yandex dictionaries).


5

I like more "Не по Сеньке шапка" (i.e. "Not a cap for Simon boy"; until 18th century Russian nobles wore a high cap). But there are some more: со свиным рылом в калашный ряд, не по себе сук рубит etc.


5

Is it usual to use Latin or Cyrillic letters to spell the names of companies, online services etc.? In colloquial writing, people do use Cyrillic and decline the words if the transliteration is obvious and makes a good Russian-sounding word: Тебя что, в гугле забанили? Ребят, сегодня опять игра в зуме, вопросы будут в стиле "Что? Где? Когда?" А ...


4

1.dandy noun [ C ] UK ​ /ˈdæn.di/ US ​ /ˈdæn.di/ ​ a man, especially in the past, who dressed in expensive, fashionable clothes and was very interested in his own appearance: an upper-class dandy (Cambridgedictionary.com ) So Pushkin is not to blame. 2.Траст trust The word траст was borrowed from English as a term for financial arrangement at the end of ...


4

We usually say, "Качество превыше всего" (Quality is above everything ). You can also say, "Я предпочитаю качество количеству".


4

You might want to check a Russian loanword dictionary (словарь иностранных слов). All the words in your example are borrowed by Russian and most probably represented there. Please note that some of your pairs are false friends: for instance "stool" is translated as табурет (стул means "chair"); "buffet" is шведский стол or фуршет (буфет is "sideboard" or "...


4

I should say that all the words you call "the words that come to Russian from English" actually came to Russian from German and French, Latin, and Greek (excluding the IT term). Such dictionaries do exist, they are called Словарь иностранных слов, like this one, but usually they include not only the words that came from English, but from other languages, ...


3

I think that "диванный" is a neologism, probably not more than 7-8 years old, and comes from the direct (admittedly, good) translation of "armchair". It is used mainly to refer to self-styled military specialists ("диванный генерал", "диванный вояка", "диванные войска") and/or self-styled experts ("диванный эксперт", "диванный аналитик"). In contemporary ...


3

This manual looks pretty elaborate. Good luck! (I can't do it, by the way...)


3

I don't think industry in this context refers to производство. In English, term industry expertise usually refers to specialist knowledge in any particular area, which could be finance, computing, etc. Therefore, in relation to a person, I would translate phrase He has industry expertise as Он - компетентный специалист


3

Elizabeth - Елизавета Philip - Филипп or Филип Henry - Генри, probably Геннадий (Гена) Paige - прямой русский перевод паж, but there's no such russian name, so closest by pronunciation and also by meaning is Полина - Paulina originated from Pavel/Paul - small/little


3

Also Не годится она тебе в подруги / пассии (this is high register, sounds too posh) Не выйдет из неё хорошей подруги / пассии (same as above) / тебе пары As Quassnoi has noted in this context this concept would usually be expressed in a way whereby suitability of qualities is judged with a particular person in mind rather than generally.


3

It's с большим отставанием, like in phrase: На третьем месте с большим отставанием идёт Джон Макинрой. or На втором месте с большим отставанием оказался фильм канала "Россия". As a sidenote, the opposite of that is с большим отрывом.


3

If you ask me, he's got ideas above his station. По-моему, он чересчур много о себе возомнил. Something like that. In colloquial language you might hear phrases like: "берега потерял", "рамсы попутал"(not recommended). Related proverbs: Всяк сверчок - знай свой шесток. По одежке протягивай ножки.


2

According to wiktionary: устар., жарг. то же, что шабалда; болтун, врун, негодный человек. жарг., пренебр. потаскуха, распутница ◆ А мне все равно, что ты думала, шаболда ты пучеглазая! Владимир Колычев, «Постой, паровоз!», 2007 г. ◆ Мешки под глазами и ярко накрашенные губы красочно дополняли портрет этой привокзальной шаболды. So, outdated meaning is &...


2

Server overload. [The system] is being serviced. There are several misprints in the original message.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible