Hot answers tagged

4

First of all, the main purpose of the title of a book, at least according to the publishers, is to sell it. That's why brilliantly translated books can have titles having nothing in common with the original. That said, you're not alone. Here's a quote from the preface to one of Russian publications, by the way titled Напрасные победы: Однако несколько слов ...


4

"Ну ты [и]" or "да ты" following with anything can sound quite ironically, in this particular case I can imagine: Ну ты и шутник! Ну ты и остряк! Да ты просто юморист! Экий вы остряк! "beliebst" in that case is omitted completely because translations are not always literal. However one will insist that it somehow should be translated as well, I'd go with "...


3

It's с большим отставанием, like in phrase: На третьем месте с большим отставанием идёт Джон Макинрой. or На втором месте с большим отставанием оказался фильм канала "Россия". As a sidenote, the opposite of that is с большим отрывом.


3

первому встречному (-поперечному) всем, кому ни пОпадя всем, кому не лень Они для нас слишком ценные, чтобы мы раздавали их первому встречному (-поперечному) / всем, кому ни пОпадя / всем, кому не лень


2

Not exactly full equivalent but one can also say и уже в самую последнюю очередь without indication of the place number. Сначала А, потом Б, и уже в самую последнюю очередь В Во-первых А, во-вторых Б, и уже в самую последнюю очередь В


2

Возвращает ей радость жизни maybe, делает её счастливей, but neither is particularly colloquial. Поднимает ей настроение; помогает ей воспрять духом / не унывать; делает её более жизнерадостной are more on the colloquial side


2

The idea of the book is that if Hitler hadn't interfered with his maniacal idiosyncratic plans and the Russians hadn't been that chaotic with their lack of strategic planning and organization, those victories wouldn't have been lost. Утерянные победы sounds rather weird in Russian reminding of утерянные вещи or утерянные документы which is a way to say that ...


1

For me "Утерянные победы" sound better (more beautiful, more mysterious) then "упущенные победы". Anyway, these words have a different meaning and it's impossible to say which of them is right without reading the book. Упущенные has less interpretations. Actually, I can think only about one. When you almost won, but that was not enough ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible