20
votes
Accepted
Do Russians really use "Расход!" to say, "Let's go!"?
The character is saying расход! indeed, which is supposed to mean "scatter!", as a command.
This is not a mainstream word, but its meaning is obvious to a Russian speaker.
Russian sports and ...
11
votes
Do Russians really use "Расход!" to say, "Let's go!"?
I did not find the specific invocation, but there are two possible uses of this word:
Turning the verb расходимся (we part ways) to a noun. This is unusual but can surely arise in a subculture slang. ...
11
votes
Accepted
"Встань" or "встать"?
Both forms are correct.
"Встань" - is for "[you,] stand up!" - it's the imperative form. "Встать!" is the infinitive form that also can be used in modern Russian as an imperative. The difference is ...
10
votes
Accepted
Imperative with imperfective verbs
Yes, откройте sounds more polite, especially when followed by пожалуйста.
Открывайте is more likely to be followed by сейчас же! (immediately!).
7
votes
Accepted
"Дай мне" vs "дайте мне"
The first imperative can be used when addressing a single person whom you usually call ты (a child or somebody close enough to you). The second version is applicable to somebody you call вы (in most ...
7
votes
Imperative nominalization in Russian?
поцелуй (a kiss)
Vasmer: «Произошло из формы 2 л. повел. накл. от поцелова́ть»
5
votes
Accepted
How can "научись" mean "take it and keep trying"?
Your understanding of word "научись" is good.
I've watched the scene. You've missed a slight pause (or rather that there are two stresses instead of one): it's not "научись", but "на, учись".
"На" ...
5
votes
Do Russians really use "Расход!" to say, "Let's go!"?
In this episode, the word "расход" is an abbreviation for the word "расходимся". The character who uttered this phrase is laconic and is explained with other short words-orders, so ...
5
votes
Do Russians really use "Расход!" to say, "Let's go!"?
I can't catch this moment, but it's wrong to use the word 'Расход' in meaning 'Let's go'.
It's either specific slang in film or wrong subtitles.
4
votes
Accepted
Is the construction "если бы она была, то верь, что они успеют" grammatical?
Grammar
I found a couple of relevant articles on RusGram.ru:
Сослагательное наклонение, paragraph 4.2
Модальность, paragraph 2.4
Quoting the second one:
В русском языке отчетливо ...
4
votes
Do Russians really use "Расход!" to say, "Let's go!"?
Don't know the context, but this is probably a slang command to end a meeting, most likely abruptly. I'd say the most appropriate translation would be "Let's scatter," although "Расход&...
4
votes
Imperative nominalization in Russian?
Упокой (as in начал за здравие, кончил за упокой) is imperative of Church Slavonic упокоити which was loaned into Russian as a noun meaning "eternal peace".
4
votes
Accepted
Subtleties of making a request in Russian
Your language is so rich and nuanced in this regard
I guess it's not as much as Japanese. Also, this is quite common in many languages to have fine distinctions between orders, polite requests, etc. ...
4
votes
Imperative with imperfective verbs
It does matter.
Imperfective imperative is not necessarily rude if mitigated by some words of politeness and/or intonation and verbosity, i.e.
Ну, давайте, открывайте скоренько
Without such dampers ...
3
votes
Imperative nominalization in Russian?
More examples that you would probably classify as not-a-real-nominalisation:
угадайка
ванька-встанька
Both are likely derived from the imperatives + the particle -ка (встань-ка) that has been ...
3
votes
Is "Заходи, покажешь X" {Imperative + Future} an equivalent of "come and show me X" {Imperative + Imperative} in English?
All these sentences are valid meaning you invite someone to come to your place and show some pictures.
Заходи как-нибудь, покажешь фотки! {Imperative + Future} (come and you will/can show)
Заходи ...
3
votes
Is "Заходи, покажешь X" {Imperative + Future} an equivalent of "come and show me X" {Imperative + Imperative} in English?
I'm assuming this phrase means "come and show me the photos sometime"
Your assumption is correct.
I wonder if "Заходи, покажешь X" is the construction commonly used...
Yes, it is quite a usual ...
3
votes
Accepted
Use of the imperative form подели
дели instead of подели would certainly change the meaning — from a single, completed action to either a repeated one, or prolonged and not necessarily completed.
Using ты with an imperative form is ...
3
votes
Use of the imperative form подели
дели небо поровну
-----------------
время: сейчас/завтра;
как: как обычно / как всегда / как прежде, не один раз;
совершенность: кто говорит, не ...
2
votes
Accepted
Imperative nominalization in Russian?
A Sum-up
упокой (idiomatic: eternal peace), from Church Slavonic упокоити
поцелуй (a kiss), from поцелова́ть (to give a kiss)
Guessed words:
нагоняй (scolding), …
Community wiki
2
votes
Do Russians really use "Расход!" to say, "Let's go!"?
"let's go" is not a correct translation, but I have no idea if a correct one is possible, since it relies on cultural tropes. "Расход" is the state of "расходится", i.e. ...
2
votes
Do Russians really use "Расход!" to say, "Let's go!"?
It literally means something like "the going apart from each other." Saying that is like saying "break it up." It's not the same as "let's go" and is just creative ...
2
votes
How can "научись" mean "take it and keep trying"?
In this case, "На", as noted above, is a separate grammatical unit. There was a pause with which you can determine that the phrase sounds like "На, учись".
"На" can also be translated as "here you ...
1
vote
Do Russians really use "Расход!" to say, "Let's go!"?
It's absolutely not common and I doubt that usual person could understand "расход" as "let's go"
Indeed, there are several meanings of this word such as "scatter" or even ...
1
vote
Subtleties of making a request in Russian
(1) Возьми нож и быстро нарежь рыбу! (Imperative)
Firm request or order (ex., from cook to his helper)
(2) Взяла нож и быстро нарезала рыбу! (Past tense)
order with threatening (you may think of ...
1
vote
Subtleties of making a request in Russian
For a boss' request, #1 is definitely the most appropriate option.
For a boyfriend's request, "hypothetical mood" might be preferable, but your option (#5) is poorly worded.
(1) Возьми нож и быстро ...
1
vote
Is "Заходи, покажешь X" {Imperative + Future} an equivalent of "come and show me X" {Imperative + Imperative} in English?
Приди - It is imperative within a non-strict sense of commanding (imperative) to do something. "Come to my house and show me.... blabla..."
Приходи- It is a no-deal strict order, but you can use it ...
1
vote
Imperative with imperfective verbs
Formal linguistics is not always true, but rather completely wrong in many cases.
The first expression would be:
"Complete (the) opening (process), please"
The second expression would be:
"Start ...
1
vote
Imperative nominalization in Russian?
I can't think of any one-word examples, or of compounds not containing a noun, except two: тяни-толкай (which seems to be a literary coinage) and уйди-уйди (or уди-уди), which is the name of a squeaky ...
1
vote
Accepted
Infinitive used as imperative
There is a slight difference between them, the infinite sentences used as imperative are much more aggressive and exigent. For example, only infinite sentences are used to train dogs:
Ша́рик, сиде́ть!...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
imperative × 13глаголы × 6
usage × 3
грамматика × 2
значения × 2
выбор-слова × 2
выражения × 2
вид × 2
перевод × 1
tense × 1
verb-aspects × 1
словообразование × 1
aspect × 1
будущее-время × 1
clauses × 1
conditional × 1
subordinate-clause × 1