14
votes
Accepted
Moving the subject of the sentence into a dangling participle
This statement is not quite ungrammatical, but it's definitely not a neutral writing and speaking style either.
It is parsable and comprehensible, but it abuses the relatively lax Russian word order ...
13
votes
Accepted
Is the sentence "Мусоропровод забит жильцами" totally ungrammatical in Russian?
It's totally grammatical, in theory ambiguous but however on practice, since it's way more common to see a rubbish chute ruined by people rather than a rubbish suite filled up with human beings - this ...
8
votes
Accepted
Difference between present and past adverbial imperfective participles
The Russian adverbial participles have relative tense, that is, the present tense adverbial participles denote a secondary action which is simultaneous with the main action of the sentence, and the ...
6
votes
Moving the subject of the sentence into a dangling participle
Russian does allow for a lot of flexibility with word order but moving the subject from the main clause to the subordinate clause is pushing its limits unto the ungrammatical zone. This can occur in ...
6
votes
Accepted
Use of participles in apposition with nouns
I don't remember you working with me in Moscow.
In this case you can only use:
Я не помню, чтобы ты работал со мной в Москве.
or
Я не помню, что ты работал со мной в Москве.
Former means ...
4
votes
Accepted
Participles and transgressives in spoken language
No, this is not true. It’s not easy to say something like разбитое стекло, обтягивающее белье, дрожащие руки, лоснящаяся кожа, текущий кран; придти не предупредив, отвечать не думая and so on without ...
4
votes
Accepted
Which part of speech? ударяв, ударявши
But what does it mean when an imperfective verb has this form? Is it just an old form?
Well, mostly yes. These forms are normal for perfective verbs. For imperfective ones they rather belong to XIX ...
4
votes
Accepted
Sentence written w/ and w/o participles - passive vs active voice
уже проданы / уже продали : 'had already been sold' / 'had already sold' - Is this a passive construction versus an active construction?
Yes, but more accurately THEY had already sold, in Russian ...
3
votes
Difference between present and past adverbial imperfective participles
1.Читая книгу, я устал.-Correct.
2.Читав книгу, я устал.-Incorrect. It should be 2.Прочитав книгу, я устал.
"Читав" exists, but we don't say so. If we consider the correct sentences, the first ...
3
votes
Which part of speech? ударяв, ударявши
But what does it mean when an imperfective verb has this form? Is it just an old form? Does it mean something like "having been saying, doing x"
Usually you can replace them with a present ...
3
votes
Accepted
вовлечённых - proper use in a translated English sentence for "involved"?
Your sentence is not grammatically correct.
You cannot just calque wanted us involved into Russian, it does not work this way.
Correct literal translation, albeit a stylistically sloppy one, would be ...
3
votes
Intepretation of the imperfective participle "переводивший"
The imperfective aspect is about state, and the perfective is about state transition.
переводившие here means "the students who have been translating the article," i.e. all those who have ever been "...
3
votes
Accepted
How to properly translate "Passing Yachtsmen?"
...кото́рые проплыва́ли (from unidirectional motion verb плы́ть), not пропла́вали (from multidirectional / cyclical пла́вать), cf. unidirectional езжа́ть → проезжа́ющие. As for prefix, I doubt that it ...
2
votes
How to properly translate "Passing Yachtsmen?"
In addition to previous answers, considering nautical/sailor own professional language, probably проходившие яхтсмены could be better sounding than проплывавшие. My father was in Soviet Navy and he ...
2
votes
How to properly translate "Passing Yachtsmen?"
Passing yachtsmen it's definitely проплывающие яхтсмены
adverbial participle of static actions usually don't have a prefix про, compare:
Читащий, решающий, говорящий
but some statically active (...
2
votes
Usage of participle and contemporary actions
The first one is the correct interpretation. To express the second one you would say "Женщина, читавшая книгу, жила в Москве".
2
votes
Accepted
How to tell a participle from an adjective?
As far as I know, the participles mean "the ones which are being changed" (your example #1), and the adjectives mean "the ones that can be changed" (your examples #2 and #3).
Anyhow, it is very ...
2
votes
Intepretation of the imperfective participle "переводивший"
Not sure if Russian is classified as having perfect aspect, but переводившие definitely has a sense of something that is in the past. You would need to use переводящие, if you wanted to stress that ...
2
votes
Написание причастий с раздельным "не"
При отсутствии подчиненных слов «не» принадлежит причастию и потому является приставкой.
При наличии же подчиненных слов «не» относится не к одному слову, а к обороту в целом, становясь союзом: ...
2
votes
lack of adjective..... past passive participle? yet its use doesn't fit this first link
Is there any concern over using a PPP as an adjective if it doesn't fit the above two qualifications?
'Allotted' does describe a change: the change between you not having an allotted time and you ...
2
votes
Accepted
How can I elegantly translate gerundives to Russian?
Each case should be addressed separately, there's no single rule.
Let's start with wikipedia:
В русском языке похожее значение иногда могут иметь прилагательные на
основе пассивных причастий ...
2
votes
Moving the subject of the sentence into a dangling participle
I know this is an old question, but still...
Even in the free-order languages, some word orders are more standard (unmarked) and others are more unusual (marked). Non-standard word order must have a ...
1
vote
Moving the subject of the sentence into a dangling participle
Я только поясню вдобавок к тому, что уже сказано в предыдущих ответах, что речь идёт не столько о (дее-)причастных оборотах, сколько о распространённых членах предложения вообще.
Грамматическое ...
1
vote
Intepretation of the imperfective participle "переводивший"
The participle переводившие is a Past Tense imperfective participle. So, it is "The students who translated this article said it was very difficult" (if we observe the sequence of tenses in English; ...
1
vote
Accepted
Different 'number' in verb of relative clause using который
КоторЫЕ is in Nominative in the sentence #2 (subject книги) but in Accusative in the sentence #3 (the subject is этот автор while книги is the object), but in both cases it's которЫЕ since this ...
1
vote
How to tell a participle from an adjective?
A participle is a form of a verb that describes change over time. An adjective describes a more permanent attribute.
What makes example #1 постоянно изменяемые different from the other two is that ...
1
vote
Usage of participle and contemporary actions
While generally the first interpretation is the correct one, it has to be remembered that there is such thing as 'historical present', when a narrator uses present when telling about past events. ...
1
vote
Use of participles in apposition with nouns
Я запомнил её сидящей у окна с чашкой чая в руке would sound distinctly "literary" but entirely grammatically correct.
The example in the question is indeed not correct. In fact, it does look like a ...
1
vote
Use of participles in apposition with nouns
I think this should be used with a comma:
После того как она сказала, что не помнит меня**,** стоящего в очереди перед ней...
Grammatically correct would be:
После того как она сказала, что не ...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
participle × 19грамматика × 5
глаголы × 4
падежи × 2
прилагательные × 2
participle-clause × 2
перевод × 1
usage × 1
word-order × 1
глаголы-движения × 1
verb-aspects × 1
clauses × 1
subordinate-clause × 1