14 votes
Accepted

Moving the subject of the sentence into a dangling participle

This statement is not quite ungrammatical, but it's definitely not a neutral writing and speaking style either. It is parsable and comprehensible, but it abuses the relatively lax Russian word order ...
Quassnoi's user avatar
  • 52.2k
13 votes
Accepted

Is the sentence "Мусоропровод забит жильцами" totally ungrammatical in Russian?

It's totally grammatical, in theory ambiguous but however on practice, since it's way more common to see a rubbish chute ruined by people rather than a rubbish suite filled up with human beings - this ...
shabunc's user avatar
  • 37.9k
8 votes
Accepted

Difference between present and past adverbial imperfective participles

The Russian adverbial participles have relative tense, that is, the present tense adverbial participles denote a secondary action which is simultaneous with the main action of the sentence, and the ...
Yellow Sky's user avatar
6 votes

Moving the subject of the sentence into a dangling participle

Russian does allow for a lot of flexibility with word order but moving the subject from the main clause to the subordinate clause is pushing its limits unto the ungrammatical zone. This can occur in ...
Sergey Slepov's user avatar
4 votes
Accepted

Sentence written w/ and w/o participles - passive vs active voice

уже проданы / уже продали : 'had already been sold' / 'had already sold' - Is this a passive construction versus an active construction? Yes, but more accurately THEY had already sold, in Russian ...
Баян Купи-ка's user avatar
4 votes
Accepted

Which part of speech? ударяв, ударявши

But what does it mean when an imperfective verb has this form? Is it just an old form? Well, mostly yes. These forms are normal for perfective verbs. For imperfective ones they rather belong to XIX ...
Matt's user avatar
  • 15.3k
3 votes
Accepted

вовлечённых - proper use in a translated English sentence for "involved"?

Your sentence is not grammatically correct. You cannot just calque wanted us involved into Russian, it does not work this way. Correct literal translation, albeit a stylistically sloppy one, would be ...
Quassnoi's user avatar
  • 52.2k
3 votes

Difference between present and past adverbial imperfective participles

1.Читая книгу, я устал.-Correct. 2.Читав книгу, я устал.-Incorrect. It should be 2.Прочитав книгу, я устал. "Читав" exists, but we don't say so. If we consider the correct sentences, the first ...
V.V.'s user avatar
  • 21.4k
3 votes

Which part of speech? ударяв, ударявши

But what does it mean when an imperfective verb has this form? Is it just an old form? Does it mean something like "having been saying, doing x" Usually you can replace them with a present ...
Quassnoi's user avatar
  • 52.2k
3 votes

Intepretation of the imperfective participle "переводивший"

The imperfective aspect is about state, and the perfective is about state transition. переводившие here means "the students who have been translating the article," i.e. all those who have ever been "...
Quassnoi's user avatar
  • 52.2k
2 votes

Intepretation of the imperfective participle "переводивший"

Not sure if Russian is classified as having perfect aspect, but переводившие definitely has a sense of something that is in the past. You would need to use переводящие, if you wanted to stress that ...
user75619's user avatar
  • 521
2 votes

lack of adjective..... past passive participle? yet its use doesn't fit this first link

Is there any concern over using a PPP as an adjective if it doesn't fit the above two qualifications? 'Allotted' does describe a change: the change between you not having an allotted time and you ...
Sergey Slepov's user avatar
2 votes
Accepted

How can I elegantly translate gerundives to Russian?

Each case should be addressed separately, there's no single rule. Let's start with wikipedia: В русском языке похожее значение иногда могут иметь прилагательные на основе пассивных причастий ...
shabunc's user avatar
  • 37.9k
2 votes

Moving the subject of the sentence into a dangling participle

I know this is an old question, but still... Even in the free-order languages, some word orders are more standard (unmarked) and others are more unusual (marked). Non-standard word order must have a ...
Yaroslav Fyodorov's user avatar
2 votes

Написание причастий с раздельным "не"

При отсутствии подчиненных слов «не» принадлежит причастию и потому является приставкой. При наличии же подчиненных слов «не» относится не к одному слову, а к обороту в целом, становясь союзом: ...
Arhadthedev's user avatar
1 vote

Написание причастий с раздельным "не"

The participle as a verb form The participle is not an independent part of speech, but a special verb form, although it has the grammatical form of an adjective. The participle denotes a mark as an ...
Sharon's user avatar
  • 496
1 vote

Moving the subject of the sentence into a dangling participle

Я только поясню вдобавок к тому, что уже сказано в предыдущих ответах, что речь идёт не столько о (дее-)причастных оборотах, сколько о распространённых членах предложения вообще. Грамматическое ...
Matt's user avatar
  • 15.3k
1 vote

Intepretation of the imperfective participle "переводивший"

The participle переводившие is a Past Tense imperfective participle. So, it is "The students who translated this article said it was very difficult" (if we observe the sequence of tenses in English; ...
Elena's user avatar
  • 4,384
1 vote
Accepted

Different 'number' in verb of relative clause using который

КоторЫЕ is in Nominative in the sentence #2 (subject книги) but in Accusative in the sentence #3 (the subject is этот автор while книги is the object), but in both cases it's которЫЕ since this ...
Баян Купи-ка's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible