13

The meaning is: Non-doctors can't/couldn't/can never understand that. Also, I'm pretty sure that this is a misprint. They probably intended to use the prefix “не-” and not the particle “не”. I would write that sentence as: Неврачам этого не понять. EDIT: Here is an article about the “не-” prefix, which has “неврачи”, as well as other examples like: (…) ...


8

Неужели is particle used in questions only. On the other hand, разве can be both particle and adjunction in both questions and positive statements. Within a statement разве is often used together with other words such as что/лишь/только/иногда/когда etc.etc. But the latter is not a strict rule. For example, "Смолкли осенние птички, разве изредка вдали ...


7

It means "even though all of them are great writers, your student doesn't know them". In Russian, и, among other things, means "even". It can be used in this sense as a standalone word: Я его и знать не хочу! Я буду мужа любить. // I don't even want to be anywhere near him (literally, "I don't even want to know him"). I will ...


5

It's an adverb. "Если - то" is just like "If - then". You may drop "то", but the phase would lose some of its completeness.


5

My question is: How does the use of -то in the sentence Суп-то у нас испортился change the semantics of the same situation as expressed with же. Does it, like же, also imply that the listener already knows about the soup being spoiled, or does it shift the sentential stress and focus onto the soup and make the whole statement a piece of news about the soup ...


5

Half of them is an archaic form of “если”: https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5. Example from Wiktionary: Буде помещик возьмёт земледельца в дом свой для услуг или работы, то земледелец становится свободен. The other half are clearly typos.


4

The sentence doesn't sound correct: The combination "даже + и" is not typical (unlike хотя и, ещё и, etc.), at least it doesn't work in this context. Замедлил is a typical transitive verb and it needs a direct object used explicitly here (like 'scrolling', 'browsing') Possible solutions: Я даже замедлил скорость (прокрутки) до 85%, и то (or но ...


4

This is not a full inflection, i.e. there are no such words as *наю, *наешь, *нает, etc. Rather, this is a case of the plural/respectful indicator -те being added to "imperative" particles similar to imperative verbs: дай - дайте возьми - возьмите на - нате "На!" essentially means 'Here, take this!' which makes it an "imperative particle". I've heard the ...


4

"Неужели X?" means that X is possible but surprising. The surprise may be pleasant or unpleasant. Example: Неужели вместе нам Песню не сложить? Неужели суждено Hам в разлуке жить? (From the song "Неужели", lyrics by И. Шумаков) The singer doesn't know whether "суждено нам в разлуке жить" or not. "Неужели" can also refer to good things, i. e. "Неужели ...


3

The sentence is incorrect and does not make sense as quoted. It probably was intended to be «хотя все они и великие писатели, вашa ученицa их не знает». In that case "и" emphasizes the conditional conjunction "хотя", something like: "Even though they are [obviously] famous writers, your student does not know them". One might ...


3

Does бы have to follow immediately after если? No, not at all. Considering a phrase Если бы ты тогда пошёл в театр... бы/б can be moved almost anywhere¹, except in the very beginning of the sentence and in-between a preposition and its noun. All the sentences below are grammatically acceptable: Если б ты тогда пошёл в театр... Если ты б тогда пошёл в ...


3

I think the most precise translation for this case is "actually": I've actually tried those in my childhood.


3

Большой толковой словарь (Кузнецов) says: 1. *частица.* для усиления основного содержания всего высказывания (предположения, утверждения, вопроса и т.п.) или выделения, подчёркивания отдельного слова. 2.*союз.* 1) Присоединяет предложения, содержащие указание на причину, обоснование предыдущего высказывания. "Полагаемся на тебя, ты ведь один знаешь ...


3

When не is written separately, I can only think of two cases when it's stressed: the past tense of быть, except the feminine form (so нé был, нé было, нé были, but не былá); the pronouns некого and нечего when split by a preposition: нé у кого, нé с чем. The -а in the feminine past tense is not always stressed, and I'm sorry to say there's no useful rule ...


3

-то used to emphasize a single word; же / ж used to emphasize both a word, and a full sentence. Obviously, you can't use -то to put an emphasis on the words such as кто, что, то etc. (because кто-то only means someone, and so on). But you still may say: кто же, что же etc. And, of course, you may use them both to make a highly expressive phrase. E.g.: Это ...


3

Grammatically and stylistically it's okay, but logically it's pretty absurd. Onishchenko somehow implies that if you are NOT a doctor you can't understand how to behave irresponsibly violating safety regulations. Oh, yeah. Really. ;)


3

It is grammatically and stylistically correct. It means: not doctors, but usual people, can't never understand that. It is not misprint. It is particle "не", because it is implied in context as opposition. rule: 4. Пишутся раздельно с не существительные, если имеется или подразумевается противопоставление. "not doctors, but usual people" (The context ...


3

without the context it's not completely clear what this combination is suppose to connote, but i would guess that what's superfluous here is даже, whereas и could indicate that slowing down was another action among a few he undertook in order to hear the text if however he only meant that he specifically had made sure to hear the text by slowing down, then ...


2

The phrase with NO will be Запрещается + Inf. Строго запрещается + Inf. Запрещено + Inf. Строго запрещено + Inf. But bear in mind that is sounds very official and angry. If you mean to be more friendly, you can use the following: Просим не + Inf. Просьба не + Inf. Туалет is the room, while a toilet is унитаз. ...


2

I personally haven't come across signs in Russian designed in a model you mention. Rather it would be a simple enumeration of objects/activities with no fancy formatting. As for the verbiage, the idiomatically Russian one would look something like the following: Пожалуйста, бросайте в унитаз только туалетную бумагу! НЕ БРОСАТЬ влажные салфетки, детские ...


2

Stress in past tense feminine verbs is a painful issue for many native speakers too. Answer from here: В каких глаголах женского рода ударение падает на последний слог? Ударение в прошедшем времени обычно падает на тот же слог, что и в неопределенной форме глагола (например, смотрЕть — смотрЕла). Однако у большинства односложных глаголов (и глаголов, ...


2

Here is this word in the dictionary. This case is described in В разг. речи придает эмоциональную окраску высказыванию. ­- In colloquial speech adds an emotional expressiveness. (It does not add any information.)


1

To put it simply, the difference is in emphasis. When "и" plays the part of a conjunction it is translated as "and". But here it is a particle translated as "even" and it adds an additional stress to the fact stated after хотя и.


1

Note that the essential difference between your two Russian sentences is in the presence of the word тогда in the second one, while the word order in the first one is just within the usual Russian "free word order" boundaries, nothing special. Naturally, the most neutral way to say it is Если бы ты ..., the change of the word order is usually meant to ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible