It should be quite obvious for native speaker, that -аст- and -ист- are augmentative suffixes.
Let we take for example the word усы (moustache). Since not everyone has it there is a common adjective усатый, which stands for somebody who simply has moustache. But there is also less common word усастый. It’s suitable for somebody who has very large (or ...
Ever heard of wholes being greater than the sums of their parts? Crazy, huh?
Вялотекущая is not the same as вяло текущая. The former is a medical term and was coined (or, if you like, glued together) as such. Вяло текущая река is fine.
Чалиться is a slang word meaning, in the wider sense, "be stuck somewhere, be forced to waste time": чалиться на заводе, чалиться в деревне etc.
In the narrower sense, чалиться means "to do one's time" (as in the prison). This might be used as чалиться на шконке ("do the time on the prison bunk bed") or чалиться на зоне ("do one's time in the corrective ...
The first one is "buy the expensive cheese", the second one "buy some expensive cheese".
As its English counterpart, the first one can only be used in context, since "the" implies we know what cheese exactly are we talking about.
It might be used in a conversation like that:
— Купи сыру.
— Какой сыр покупать? Есть дорогой и ...
I want to add to the answer by Dmitry Alexandrov some information about the origins of the suffixes. The suffix -аст-, -ист- comes from Proto-Indo-European superlative suffix -isto- while -т- comes from PIE adjectival suffix -to-. So the both retain their meanings to an extent, although the former is usually used as augmentative rather than superlative in ...
Technically we may use three cases here.
Accusative Купи сыр
Genitive I Купи сыра
Genitive II (or Partitive) Купи сыру
Here the difference between Acc. and Gen. is referring to definite vs indefinite subject. That is купи сыр translates into buy cheese, while купи сыру into buy some cheese.
Choosing Gen. II over Gen. I is rather optional. Personally, I'd ...
The -либо underlines that the choice happens from a limited, known set or interval, while -нибудь usually means a choice from an infinite or indefinite set or interval. So the -либо means "no matter who", "no matter where", "no matter when".
The -либо underlines that all outcomes are equal to the speaker while -нибудь does not ...
I'd say, without giving it too much thought, that 'надо' is closer to 'must', more related to duty, while 'нужно' is closer to 'need', more related to personal needs. For example, a saying:
Есть такое слово - 'надо'
means, roughly, "There is such a thing as duty"; 'нужно' would be completely unappropriate here.
In addition of previous answers. The word "разработаться" is perfectly valid, and, in fact have several meanings (though most marked as colloquial), including a special one. Only first one may have an ironic or negative comnnotatation:
Войти в работу; разохотиться работать. / To start working good and eagerly.
Так разработался, что и про обед забыл. (...
I am answering this question even though it is old because it seems to me that though there are already several interesting answers, none of them is simple and direct.
Words ending in -нибудь refer casually to something unknown to the speaker which we might choose to mention. Words ending with -либо add the thought of "at all" or "whatsoever" and so call ...
The difference between Кто-нибудь and кто-либо is akin to that between somebody and someone.
либо is also generally a bit more formal and is more likely to be used in a formal context than нибудь, which is, in turn, more likely to be used in an informal context.
It is usually inappropriate nowadays to use когда-нибудь in affirmative sentences when talking ...
As a general rule, it seems, adjectives with -т- mean that a specific feature is [noticeably] present, and -ст- means that a feature is prominent.
Obviously, носатый is an exception. Волосатый is used both ways: волосатая грудь (a breast that has [noticeable] hairs while as opposed to a breast without [noticeable] hairs) vs волосатый юноша (a young man ...
There is another translation option for this word - "Обладание"
Владение кем-, чем-либо как собственностью ◆ Война, ведущаяся с турками за обладание великим княжеством Сусиана и за возвращение отнятых оттоманами земель, принадлежащих персидской империи, предоставляет ей для этого великолепную возможность. Людмила Старикова, «Театральная жизнь ...
If we are talking about slang used in IT (which I have strong suspicions we do), then terms "владелец" and "владение" are actually quite common, so one can here something like this:
Коллеги, а кто владеет у нас этой компонентой, с кем мне в принципе поговорить об этом?
Some actual quotes from habr:
Типичные ошибки Владельца продукта в ...
1) Мы увлеклись игрой. Время текло незаметно.
2) Ничто не нарушало размеренного течения его жизни.
3) Его жизнь текла размеренно и спокойно.
4) Врач рассказал, как протекает болезнь пациента
5) Процессы, протекающие в атмосфере...
7) Переговоры протекали трудно.
"Течь, протекать" is property of water, time, any process. Disease is a process too.
I think you can translate both of them as "if it works, don't fix it." Although, the more obvious one (лучшее - враг хорошего) is probably best seen as a justification for the first one rather than as its synonym.
Раз...ся has the meaning “to do something out”.
Sounds pretty OK, just not frequent. Usually you work something out (ты разраба́тываешь / вы разраба́тываете), not the thing itself. (But there is расстара́ться).
Really don’t know. But you can say зачита́ться.
Thinking is about concentration, not disconcentration, so you can for ex. заду́маться (like fall in ...