Hot answers tagged

23

It usually metaphorically means "some obscure local currency", hardly known and hardly usable outside the country of origin; "some kind of monetary surrogate of limited use and circulation" (such as chits, company store vouchers, in-game currency in online games etc.). It's close in meaning to English "monopoly money" or "...


22

Just a filler word. Associated with being cool and kinda redneck nowadays. A colloquial contraction from an already colloquial "короче говоря" (in a nutshell, to make a long story short) Some people are just too used to inserting it at the beginning of a sentence, which is grammatically correct but still looks like a verbal tic if you love it too much. ...


22

Just homonyms.There's an older word, подкол 'joke' together with the verbs подколоть (perf.), подкалывать (imp.) 'to play a joke [on smb]', but here 'the joke' is aimed at a person to make laugh of them. Прикол is almost the same, only another prefix is kind of showing that the joke is neutral, that is not aimed at/against somebody. That is a mere ...


18

I agree with Artemix in most things (but not all), just writing my own response to provide more details. First of all, in my opinion, (as Artemix already had said) Kamchatka does not have the meaning of a poor "underresourced" place. It just has a meaning of very faraway place. And (again agreeing with Artemix), when people were sent into exile to Kamchatka,...


18

It's in Upyachka slang. Literally translated that would roughly evaluate into something like well, sorta kaboom. Provided your context I guess that would mean he had sent you something, or something bad happened, or he just decided to disappear forever. Anyways, I would consider unprofessional sending something like that with any intent. "короче" – a common ...


18

Could that be 'сделано на коленке'='made on the knee'? This is said when some result was made paying less time to the process and having lower quality potential. Like if you could not (or felt lazy to) use table, but used your knee as the only fulcrum. The phrase can be used not only to underline low quality of some thing, but also in informal speech, when ...


17

"Ой, все" - it is a very informal way to stop discussion. It is mostly used by women as a final argument in a dispute. Women always want to say the "last word" in any dispute but if they feel they don't have any more agruments they can say "Ой, все" and can even leave the room-))) If you hear "Ой, все" it usially means that you are right.


17

(Haven't heard or read the song, so it's a guess). Most probably, it's a criminal jargon, where "хулиганка" stands for "УК РФ Статья 213. Хулиганство". See also Хулиганство in Wiki. An expression "пойти по хулиганке" means something like "be sentenced (and go to prison) for violating the above article of the criminal law&...


16

I daresay бедолага is not 100% synonymous to бедняга. Yes, both are used when one takes pity on someone. However, I think I can put my finger on at least two slight differences in usage. Firstly, бедняга is more likely to be used in a situation where the object has been unlucky in a particular isolated situation, whereas бедолага better describes someone who ...


16

This expression means something along the lines of "I'm done", meaning that someone is not willing to continue an argument. Quite often it implies that a person saying "Oй все" lost an argument. The phrase can also be used as a joke to mock such behaviour.


15

It's на коленке - 'to make something crudely, without using any fancy tools', a botch job. Сделано на коленке literally means 'made on the lap'. It's not specific to aviation.


14

You can say the word молодец, but with sarcastic intonation. In Russian you can change a lot with intonation.


13

Я бы перевёл "Слабо?" или "Выкуси!".


13

Is it a Норм чувак (1) or Норм, чувак (2) (the latter has comma, which means addressing to чувак)? In a first variant Норм is a short form of нормальный (acceptable, satisfactory, good), the second one is a short form of нормально (it is ok). So, (1) may be translated as He is good dude in context of mentioning someone. And (2) may be translated as It is ...


12

There is no specific term or expression for this in Russian, so you can consider three options: use plain common words and simple narrative: "он признал, что он гей", "он заявил о своей нетрадиционной ориентации", "он перестал скрывать, что он гомосексуал". translate the English expression. This is becoming common in the media, but always demands ...


12

It's not quite the same. In English-speaking world this phrase is used to describe a situation when a person actually combines his working activities and enjoyment, often with a detriment to productivity. mix business with pleasure to combine work with social activities or enjoyment (usually negative) Let's keep this relationship strictly professional....


12

Depends on the terms you're on with this person, because this is quite offensive, i mean it could be taken as a friendly banter by a good friend and as an insult by a stranger. I think it's as strong as its English equivalent "Happy Birthday, old fart!"


12

Kamchatka since early years of 18 century was used as a place for sending politically disloyal people to exile. So, in the classroom a teacher sent bad pupils to the "exile" - to the rear seats of the classroom. I'm not aware of using Камчатка as a synonym for any "poor faraway place". Why Kamchatka and not Kad'iak nor Ross, which are farther away? ...


11

I will provide my answers for some of your questions. Why Kamchatka and not Kad'iak nor Ross, which are farther away? Kamchatka is a well known region of Russia. I am sure it will be very hard to find a Russian person who does not know what is Kamchatka and where is it located. I assume that most of the people who know about Kamchatka will not recognize ...


11

It means something like "Why are you worried?" or even "Why are you giving a sh*t?" due to informality of the phrase. Figurative meaning of "париться" comes from sweating while steam bathing like after hard job and means "to worry", "to care" or "to have trouble". Also you can use it like Не парься. (Don`t worry.) Я запарился. (I'm tired, I'm worn out or ...


11

'Хрен' is just one of the euphemisms for penis. So "хрен тебе" is essentially the same as "хуй тебе". It doesn't have anything to do with horseradish or its taste or its value. Just like 'freak' has nothing to do with 'fuck' or 'shoot' with 'shit'. Merely same first letter and a one-syllable word. Very roughly translated it will be something like 'Get the ...


10

Хочу добавить к ответу Shady_arc что "дядька" или "дядя" имеет оттенок "взрослый мужчина" и даже "мужчина старше (говорящего)" (как "дед" или "дедушка" означает "старый мужчина" или "мужчина гораздо старше меня") Это также подкрепляется местоимением "вы", которое в неформальном общении используется для обращения к более старшим (по возрасту или статусу) ...


10

ДР means день рождения (birthday) с др (c днём рождения) - happy birthday


10

Го ничем по формальным признакам не отличается от айда. Которое считается междометием.


9

Молодец! Мá-лá-дéц! or Ну ты молодéц! (more obvious sarcasm) Ну ты молодец, блин! (sarcasm + mild annoyance) Постарался, ничё не скажешь! (sarcasm + mild reproach)


9

Yes, it's slang. Качать means pump. This word (by my opinion) came from bodybuilders, who pump theirs muscles. Today this word got wide meaning as improve something. Прокачать игрового персонажа в Wow. - pump my hero in WoW. Phrase in question mead "I really want to improve my English skills".


9

"Фартану́ть" comes from "фарт", which originally means a luck in a card game. Later, the word became common among criminals and finally it's common slang (though using it still somehow refers to knowing how criminals do communication). In this form, "не фартануло" is much more common than "фартануло". The one would probably say "подфарти́ло" instead of "...


9

'Ohh, that's all.' literally. It means like you don't wanna chat, you wanna change a topic of the speech or dialogue. Sometimes it means that opponent don't wanna think about this problem/task right now, because he/she can't see solution or does not agree with your solution/thoughts. Yes, sometimes it can be translated as 'Lets stop talking, I STILL don't ...


9

Don't! You will definitely spoil the celebration. Or at least remind that person of his age. Do you know the meaning of the last word? I bet you don't. Look it up in your dictionary. We don't capitalize letters in С днём рождения!


9

The BBC did this a while ago, after which it can officially be considered the Russian language's mythmaker-in-chief. They took a colourless and generic Russian term for camouflage, маскировка, and simply made up some clandestine cultural significance around it. Failing to even translate the word correctly in the process (it does not mean "a little masquerade"...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible