Hot answers tagged


"A cross-eyed hare mowed with a crooked scythe." косой: adjective, "crooked, skewed, leaning, cross-eyed" косой: nominalised adjective, same meaning, a folk epithet for a hare "Cross-eyed one" is what a hare may be called in a fairytale, or in hunters' banter. How do the two "cross-eyed"s in a row work? Compare (for lack of a better example I can ...


Nominative doesn't work for the same reason it doesn't work in this English statement: *The dress is red colour. But we can make it work using 'of': The dress is of red colour. I don't know why English loses the 'of' when the statement is converted into a question: What colour is this dress? Other languages keep it: De quelle couleur est cette robe? ...


That is a very good question. Indeed, in some contexts что́бы can be dropped. These include: VERB + что́бы + INFINITIVE: Я пришёл[, что́бы] поговори́ть с тобо́й. Я звоню́[, что́бы] сказа́ть, что не смогу́ прие́хать. Я ходи́л в магази́н[, что́бы] купи́ть молока́. NOUN + что́бы + INFINITIVE: У меня́ есть по́вод[, что́бы] напи́ться. У меня́ есть де́ньги[, ...


In Russian, the question about the color of the dress has at least 3 possible answers: (1) Платье красное. ~ Красное платье. (2) Платье красного цвета. ~ Красного цвета платье. (3) Цвет платья – красный. ~ Красный цвет платья. Now let us see how we construct a question to get an answer of type (1), and how we do it for types (2) and (3). In (1) красное is ...


Indeed были can be used without много, which ultimately changes the meaning of the sentence В этот период у нас были неожиданные трудности. (no info on their volume) No. In the original sentence the subject is not неожиданные трудности but много (неожиданных трудностей), and naturally the predicate быть conforms to the properties of the subject. It's ...


It is possible to use a similar clause where the different genders don't matter. As for the meaning of 'service' here, without a context I can only suppose that 'main service of the product' could be something like 'serving for some task' or 'serving as some specific appliance'. Это можно отнести к числу основных применений и возможностей изделия.


Indeed repeating "один из" makes the sentence clumsy. Additionally, the word "сервис" in Russian sounds odd to my ear. I would replace it with old-fashioned "служебная функция". Then both words become of the same gender. Это одна из основных служебных функций изделия. Alternatively, Это одна из основных служебных функций и характеристик изделия.


Это часть составного сказуемого.


Yes, it's absolutely valid and correct. путешествовать в этом году зависит от того, сколько денег останется после ремонта чердака The first clause is incorrect, unless you've omitted the beginning. In this case the infinitive cannot function as a subject by itself, we need a conventional subject in a form of a noun, eg. Возможность путешествовать в ...


You'll get some pieces of textbooks yet, no doubt, but such constructions with words omitted but implied are possible, yes. Not only those two verbs may be involved. It could be: "Я не знаю [того], кто с кем играет". Your examples: "я не интересуюсь [тем], кто с кем..."; "надеюсь [на то, что] все будет хорошо". Now, the use of the verb "требовать" quoted ...


In case there is an adverb describing quality (много, несколько, немного etc.) or a numerical, the verb быть must be in neutral singular, i. e. в автобусе было двадцать человек, у нас было несколько домов, в зоопарке было много животных. Same with сколько: Сколько котов было у вас? У меня было пять котов.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible