19

This was not a new word. The original meaning of the word спутник is traveling companion. It has been used in this sense since the dawn of the modern Russian language. Similarly, the use of the word in the sense of a satellite of a planet has a long history. For artificial satellites it came into use as soon as the concept itself came about, in the ...


14

It's громкая связь. Как рассказать о событиях на вашем стенде? Легко! Дайте объявление по громкой связи в павильоне выставки. В понедельник я ещё не успела сменить сапоги на туфли, как по громкой связи меня вызвали в кабинет главного бухгалтера. Дженнифер Лоуренс по громкой связи в самолете поддержала будущих победителей Супербоула. Но всем ...


14

Here is a scan of the October 5, 1957 announcement from Pravda: The first sentence reads: В течение ряда лет в Советском Союзе ведутся научно-исседовательские и опытно-конструкторские работы по созданию искусственных спутников Земли. This can be translated: For many years now scientific research and the construction of prototypes has been going on in the ...


13

The word спутник meaning "a satellite of a celestial body" was coined, as were many other Russian scientific terms, by Mikhail Lomonosov. He first used it in his 1744's translation of Beschreibung des im Anfang des Jahrs 1744 erschienenen Cometen nebst einigen darüber angestellten Betrachtungen (Описание в начале 1744 года явившейся кометы купно с ...


12

У. е. means условная единица, "conventional unit". States with significant Russian speaking population (Russia, Belarus, Ukraine, other former USSR republics) were experiencing high level of inflation and financial instability during the 90's and early 2000's, so the businesses usually kept their books of accounts and price lists in stable currencies like ...


11

But just today, I notice that the locative case isn't used once it is modified by an adjective? Not quite, it's totally correct to say На белом/рыхломadj. снегУ На крутомadj. валУ В горячемadj. боЮ В дремучемadj. лесУ На нашемposs. pron. векУ В новомadj. портУ В дальнемadj. краЮ В цветущемadj. садУ В липкомadj. потУ На своёмposs. pron....


10

Википедия здесь, как ни неожиданно, абсолютна права, называя русскую статью «Timestamp» — так на самом деле и говорят по-русски: «таймстамп». ИТ — это, наверное, отрасль с самой высокой концентрацией прямых английских заимствований. А гостовский термин — отметка времени, см. хотя бы знаменитый ГОСТ 28147–89 на странице 16. По гугль-тесту он, кстати, тоже ...


10

The -ою/-ею forms are older and sound archaic/poetic. -ой/-ей is the modern form, reflecting the same trend towards loss of semantically weak final vowels that turned -ти infinitives into -ть. With the exception of ею, the instrumental of the pronoun она which some prescribe as the preferred literary norm since ей is easily confused with the dative form, no ...


9

A full Russian name consists of: First name Patronymic (derived from father's first name) Last name, also known as family name. Russian president's full name is: Vladimir (first name) Vladimirovich (patronymic) Putin (last name). The following combinations of names are used in a formal environment: First Patronymic Last - Vladimir ...


9

You are right. It's a metonymy. Here's an extract from the dictionary МЕТОНИМИЯ (переименование) (троп)– перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности. Переименование может быть связано с заменой названия произведения именем автора: Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал (А. Пушкин) This kind of metonymy is called logical. ...


8

In a non-formal situation you would just use "громкоговоритель" (loudspeaker). "Система оповещения" would still be the formal name of the system that's used in, for example, a fire at a supermarket. Russian Wikipedia states that there are difference scales of such systems, and supermarket one would be "object" scale. I'm not sure there's a formal name for a ...


7

Oriental spiritual practices have not been that big part of everyday Russian life long enough for such verbs to emerge in everyday language other than in analytic form (делать + noun). However, Russian speakers practicing them of course do form and use such verbs. In a yoga class you can hear verbs like пранаямить ("practice Pranayama") or шавасанить ("...


7

I think the closest Russian term would be канцелярит (officialese). As defined by Большой толковый словарь: Сухой, невыразительный, заштампованный язык (первоначально - канцелярские бумаги). Unlike legalese, it's not intentionally obscuring, however it is also excessively used in legal and official papers and may be hardly understood by people not familiar ...


7

The usual ending of feminine adjectives in the instrumental is -ой or -ей. Летом мы лакомились вкусной ягодой. Вода была горячей-прегорячей. Feminine adjectives can have the ending -ою,-ею in the instrumental case.(вариантные окончания). They are usef mainly in poetry, folklore or bookish style. Берёзы жёлтою резьбой Блестят в лазури голубой. ...


6

Locative is pretty much arbitrary indeed. To further complicate things, some of the words which technically have locative only use it in set phrases or in certain senses. Дом is one of such words. While в дому still can be understood, it has long since fallen out of use in live Russian speech, and на дому is a set phrase meaning "at home" in the context of ...


6

Russian Гидрометцентр has its own set of terms. Here is the authoritative link - http://meteoinfo.ru/forecasts/forcterminology The approximate correspondence is: Mostly Clear (Sunny) - Малооблачно; Небольшая облачность Partly Cloudy (Sunny) - Переменная облачность; Облачно с прояснениями Mostly Cloudy (Considerable cloudiness) - Облачно; Пасмурно; ...


6

If you want to have some term for using for some official paperwork, like legal docs. technical docs other answers provided could be helpful. However in colloquial speech nobody never calls API anything else other then АПИ or (yeah, we like diminutives) апишечка. So, in real life you'll hear not "Валерий, нам для этого нужен новый программный интерфейс" ...


6

I'm afraid explaining difference between them is almost a lost cause because their usage is dictated by context. So it would be more fruitful to study instances of their use within context with the help of Russian national corpus for example or just with Google. Since their translation into English will also be heavily influenced by context, listing their ...


5

In more colloquial terms it could be translated as Сдвиг по фазе, but that is closer to insanity, not just any shift in any direction. I think it could be translated literally - Когнитивный сдвиг. There are lots of adopted words in russian nowadays. You may want to search some professional psychologic literature for a more precise translation


5

The fully spelled term is программный интерфейс приложения In colloquial speech one could use: программный интерфейс, just a shorter form интерфейс, if it's obvious from the context that this is not "графический интерфейс" библиотека, as often an API is packaged into a library.


5

First of all, don't believe the other answers telling you that the locative is arbitrary and that there are no rules. Locative is not arbitrary: for some words its use is required: в глазу, в боку, в саду; others (the majority) do not have a distinct locative form: в столе, в городе. It would be wrong to use them with the ending -у: в столу, в городу; and it ...


4

To answer a half of your question, "computer science" is typically (after German and French, I guess) referred to in Russian as информатика. There is, actually, a thin veil of differences between possible terms. Computer science, used as a direct loan from English, is specially about computers. Duh. Информатика, the standard word in, e.g. German for the ...


4

Hair band Soft band that you can use to tie long hair into ponytail is "резинка для волос". Google Picture also shows hard bow-shaped thing which can be put vertically around your head. This thing is "ободок". Messy hair A person having messy hair is "лохматый"/"лохматая" (adj.). "лохматые волосы" also work. Also does (but worse) "лохматая причёска". A ...


4

Гроссмейстер (нем. Großmeister «большой мастер») - высшее шахматное звание. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%BC%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80_(%D1%88%D0%B0%D1%85%D0%BC%D0%B0%D1%82%D1%8B) Официального звания "гроссмейстер-многоходовщик" не существует. Многоходовщик - это слово не из официального, а из разговорного стиля ...


3

Layered hairstyle - "слои", in professional terminology. For the clients you can say "текстурированная стрижка", the same as choppy hairstyle - "подвижная текстура волос". Funky look - молодёжный/ стильный/ эксцентричный/ утрированный стиль одежды. Messy look, messy hair - прибрежный стиль. Crop hair - на висках и затылке градация с нуля и слои в теменной ...


2

Mostly Sunny - малооблачно Partly Cloudly - переменная облачность, облачно с прояснениями Mostly Cloudly - пасмурно


2

Можно еще перевести как "момент времени". Заимствование 'таймстамп' выглядит очень коряво и скорее всего вы будете не поняты за пределами it-сообщества или людей, знающих английский.


2

Насколько мне известно, более принято говорить "класс целых чисел" (а не "класс целого числа"), "класс строк" (а не "класс строки"), "класс баз данных" (а не "класс базы данных"). Тогда, соответственно, логично получаем "класс моделей". Современные программисты в подобных случаях часто используют вариант с именительным падежом: "класс целое число", "класс ...


2

Если этим выражением характеризуют класс в целом, то "класс моделей" (условный класс, в который входят модели определённого вида). Если речь идёт об отдельном представителе класса, то в зависимости от формы утверждения, возможны выражения "модель класса..." . (модель, принадлежащая к далее упоминаемому классу) и "класс модели" (класс, к которому ...


2

Заданный вопрос имеет не столько отношение к русскому языку, сколько к определению самого понятия класс. Наибольшую общность подхода даёт математика, и её приложения. Примеры. Класс наследует своё название по названию элементов (мн.ч.): Класс чётных чисел, класс млекопитающих, класс капиталистов, класс представителей, ... Класс наследует своё ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible