15
votes
Learning Russian - Can someone explain what that means?
The giveaway is the sentence before the last:
Больше я в лес не ходил... и грибы не трогал
It hints that the person describing this nonsense has eaten some mushrooms in the woods and got ...
14
votes
Accepted
"Vrra" is a hispanization of which Russian word?
The salutation Ура! Ура! Ура! repeated three times (троекратное ура) is a usual greeting in the army used during parades, official meetings and performed by a chorus of military men. While being ...
14
votes
Transliteration of the name "Seraphina"
Strictly speaking, it's "Серафима", with "м". Obviously the concept of translation is pretty vague when it comes to names, after all, Peter is not Пётр. However everyone who is named Seraphina in ...
12
votes
Accepted
Russian pronunciation of /etc (a directory)
People who tend to use 'Latin' pronunciation in abbreviations (and it is a very common practice) would say "ye te tse".
Just like they say "ye dva ye chetyre" (E2-E4) to describe one of the favorite ...
10
votes
Accepted
Given name transliteration: "Keith"
Yep, as already is told in comments, "т" is usually standing for t[θ] in modern Russian (though we have Фёдор vs. Theodor, Коринф vs. Corinth). But behold, here I present you a universal algorithm for ...
10
votes
Accepted
What is the correct way to transliterate O'Neil or a similar name?
Usually the apostrophe in personal names retains, so we have in translation Юджин О'Нил, Шакил О'Нил and actually a lot of other О'Нилs. The same about Жанна Д'Арк (or д'Арк) or Габриеле Д’Аннунцио (...
10
votes
Accepted
Why is Max Verstappen's last name transliterated with a Ф ('F') instead of a В ('V')?
Wikipedia indeed mentions that this corresponds to practical Dutch transliteration, as you can clearly see from exactly the article linked. A Dutch "v" is usually transliterated as "в&...
9
votes
Accepted
Learning Russian - Can someone explain what that means?
The text is complete nonsense, it can serve as a good example of schizophasia. Obviously the text is intended to sound funny.
9
votes
9
votes
Sergei Rachmaninov or Rachmaninoff
You are right, that the current style of romanization of Russian surnames is "-ov" (transliteration), while in the past it used to be "-off" (quasi-phonetic). See this paper in French (with English ...
9
votes
Accepted
What is the correct Russian spelling of "Trump"?
Сorrect Russian spelling of the last name of the US President-elect, Donald Trump - Трамп.
9
votes
Russian pronunciation of /etc (a directory)
I have never heard from a single IT person to call it "e te tse". You can of course use both options. But all my IT colleagues call it "ye te tse", since the first letter in /etc E is mostly similar ...
8
votes
Accepted
Communicate to Russians with only Latin alphabet
What you are searching for is translit:
Translit is a method of encoding Cyrillic letters with Latin ones. [...]
The translit system arose when Russian speakers first needed to write their ...
Community wiki
8
votes
Accepted
Почему Нью-Йорк (New York) по-русски пишется через дефис?
From a reference book by Rozenthal, much trusted author:
http://www.evartist.narod.ru/text1/24.htm
§17. Географические и административно-территориальные названия
4.Части сложных географических ...
7
votes
Can someone translate this shirt for me?
The printed phrase is "Хорошо! Всё будет хорошо!". It means "Okay! It will be okay!". Probably, this phrase is a quotation from lyrics of the famous Ukrainian songer Andrey Danilko. He has an ...
7
votes
Accepted
Липсинг или Липсинк?
Though correct transliteration of lyp-sync is липсинК, липсинГ is often used instead, because the word is not listed in dictionaries, and as such, Russian speakers use their language feeling to decide ...
7
votes
Accepted
Соотношение объёма русского и английского текста
Я бы сказал, что при переводе текст вообще "разбухает", неважно, переводят ли с русского на английский, или же наоборот.
И дело тут не в длине отдельных слов (английские слова в среднем действительно ...
6
votes
Соотношение объёма русского и английского текста
Я присутствовала на лекции С. Л. Николаева (доктор филологических наук, Институт славяноведения РАН), где после лекции был задан этот вопрос. Доктор Николаев ответил, что такой зависимости он не ...
6
votes
Accepted
Rendering of names in East Slavic languages
I think there are two distinct phenomena here.
One is transliteration or re-spelling. All Slavic languages have phonetic spelling, but different reading rules. This means that to write the ...
6
votes
Accepted
Translation/transliteration question - "I never know what to say in these moments".
я никогда не знаю что говорить в такие моменты
6
votes
Accepted
Why is щ transliterated as "shch"?
Let me quote my own answer to a related question, Difference in pronunciation between “щ” and “шь”?:
As for щ, it is a long alveopalatal consonant, IPA symbol for it is /ɕː/ (you can listen to the ...
6
votes
Accepted
Do any transliterated Russian names begin with the letter C?
Short answer: normally transliterated Russian names cannot start with C.
Long answer: sometimes the name bearer can change that.
There is a law (Приложение N 6 к Приказу ФМС от 26.03.2014 N 211) that ...
5
votes
Accepted
Translation of "Кир, сир"
It is not "Кир, сир.", but "Кит, сир." "Что" is "what", not "where" as you have it. The whole dialog is like that:
— Что там, Бертран? (What [is] there, Bertran?)
— Кит, сир. ([A] whale, sire.)...
5
votes
Sergei Rachmaninov or Rachmaninoff
Sergei Rachmaninov (Rachmaninoff) emigrated from Russia to the United States after the Communist revolution of 1917. He used Latin script to spell his name as "Sergei Rachmaninoff".
For example, the ...
5
votes
Accepted
What do "базовая линия" and "профиль" mean in this text?
In this article "базовая линия" is a line between squares, it could be translated as "grid line" or "dividing line".
The word "профиль" is used in a sense like "topographic profile", a cross-...
5
votes
Accepted
Transliterating double letters in names
The English name Billy for instance is traditionally transliterated in Cyrillic as Билли and i feel would almost stop being immediately recognizable as itself and would look odd had it been ...
5
votes
Transliterating double letters in names
In Russian, double letters typically transliterated as double, regardless of original pronunciation. Note that in Russian double letters do not always need to sound as double either (ex. "параллельный"...
5
votes
Accepted
Как правильнее транслитерировать/перевести имя Jian-Yang?
Если это пиньинь, а похоже на то, тогда
Цзянь Ян, если это фамилия и имя, или
Цзяньян, если это имя
Подкрепляя цитатой из таблицы перевода пиньиня в систему Палладия
jian — цзянь
yang — ян
5
votes
Russian pronunciation of /etc (a directory)
It trully depends on the person.
Some say "ye te tse", some say "e te tse".
That is because the latin "e" usually translates phonetically to э, as in the latin alphabet "ye" does not occur as a ...
5
votes
Russian pronunciation of /etc (a directory)
I consider /etc is coming from etc from Latin language so it's pronounced like ет cетера see https://ru.wikipedia.org/wiki/Et_cetera
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
transliteration × 43перевод × 8
выбор-имени × 7
произношение × 5
english × 5
правописание × 3
заимствования × 3
этимология × 2
значения × 1
russian-usage × 1
vocabulary × 1
орфография × 1
алфавит × 1
toponyms × 1
приветствия × 1
slavic × 1
ономастика × 1
фонология × 1
belorussian × 1
ukrainian × 1