You have a very good teacher, Mitsuko, and I'm sure one day you will appreciate what he's doing for you. :)
The dialogue seems to be grossly ungrammatical and to make little sense
It makes perfect sense to a native speaker.
The woman asks whether they shall cross the road (or not).
The man points out that they can't cross now because the light is red.
I suppose that your translation ‘a bout of hysteria’ is more about physiological process, which is uncontrollable. But the verb ‘закатить’ assumes a girl’s intention. So maybe ‘throw a tantrum’ would be better in this context.
There are a few different meanings in your examples. Let's try and unpick them. У меня, у нас can be used to express:
Possession: у меня = мой, у нас = наш:
У меня рука болит = Моя рука болит.
У нас народ умный = Наш народ умный (your example #4)
A patronizing / possessive way of referring to people, often your kids / spouses, etc.
Он у меня ещё ...
It seems she said я та ещё щука.
Тот ещё means "quite, some, hell of", as in "That's some vacation you spent with me", "That's quite a wife you have", etc:
Скорее я могу быть генералом де Голлем, чем он ― секретарем райкома. Между прочим, он тот еще трус
Твой Стрельников тот еще жук, и сам денег нагреб, и нам еще осталось.
The closest match I can think of is "тревожный звонок" / "тревожный звоночек" (more popular form), like in:
Если твой парень никогда не приводит тебя в свой дом - это тревожный звонок.
Here a some other (real-life) examples:
«Авангард» завершил регулярку четырьмя поражениями и упустил второе
место на Востоке, это тревожный звоночек.
I'm native russian speaker. If you had video/audio call, then you most likely misheard her.
It is not "Так что я тающая щука"
It is "Так что я та ещё сука".
It's not an idiom it's more like just an emotional expression, which can be translated like: "Well, I am a bitch" or "Well, I am bitchy"
In regular context it ...
количество means quantity, and число means number.
In the examples you cited they are synonymous, but not in all cases. For example you can say количество масла for amount of butter. Here, of course число doesn't work. Число only works with countable nouns so far as I have seen.
You could say:
Переверните и те и другие песочные часы (одновременно).
The numerals два, три, четыре, оба don't play well with plural-only words like часы, весы, брюки, ножницы, сутки. You can easily say "25 суток" but there is no good way of saying the same for 24. These numerals govern genitive singular which plural-only nouns don't have. The ...
Nominative doesn't work for the same reason it doesn't work in this English statement:
*The dress is red colour.
But we can make it work using 'of':
The dress is of red colour.
I don't know why English loses the 'of' when the statement is converted into a question:
What colour is this dress?
Other languages keep it:
De quelle couleur est cette robe?
You can interpret "коробки" as a plural of "коробка" or "коробок", so it's obviously a trick question. With seeds either one would make sense. The examples you've found are indeed utterly incorrect and your friend is wrong as well - she simply guessed.
I'm not a native English speaker, but from what I've heard, the word
“hysteria” in modern English has a lot of unnecessary connotations,
especially when applied to women, so perhaps your teacher meant
I personally would translate the phrase “закатить истерику”
into English as “to throw a tantrum”, and Multitran
seems to argee.
It could be also "Тревожный знак".
То, что нынешние санкции связаны с внутренней политикой Китая, это очень тревожный знак в санкционной войне между Соединенными Штатами и КНР.
Тревожный знак для рубля: доллар перешел черту 70 руб./$.
Главный транспорт столицы все чаще подводит пассажиров. Это тревожный знак?
Ему было ни за что не получить того, чего он хотел, или, по крайней мере, чего он хотел на словах.
I agree with @Quassnoi, суждено is too deterministic, it is not needed here. But I'd change your то, что >> того, чего and the next что >> чего, too. Tого is the Genitive case after a negated verb, and чего is because this way it will resolve the ...
When you use red flag as mark that something is suspicious - then it's OK to translate as тревожный звоночек, or just подозрительно as other answers mentioned.
Example: Если твой парень никогда не приводит тебя в свой дом - это тревожный звонок (это подозрительно).
When you use red flag meaning to identify or draw attention to (a problem or issue to be dealt ...
It is as grammatical as might be a conversation between two hillbillies mumbling to each other about going for a beer or two. It is also as natural and does make sense. Consider:
X: So, are we crossing?
Y: TF crossing, don't you see it's red?
X: Nah I mean, like, eventually.
Y: Eventually yes.
In Chekhov's settings there is little to no difference in the first approximation: both в кухне and на кухне mean location in a room or set of rooms used as a kitchen to cook food and maybe do the related stuff.
However, в кухне refers to the kitchen room itself, while на кухне can point to the kitchen environment in a more general sense, not necessarily a ...
Correct translation would be
… And who are you? (1) – And I am the tusked boar. Let me in! (2) Here’s the trouble: everyone wants to get into the glove! (3) – But you won't fit in / you won't be able to get inside (4) – I’ll fit somehow, let me in! (5) – Well what can I say, come in! (6)
“охота” here looks closer to predicative. Personally I'd say it has ...
As the other answers mentioned the issue here is either your understanding of the Russian word истерика or the English word hysterics.
In English hysterics is an archaic term for a psychological condition similar to a nervous breakdown but only applied to women. In the modern times it's mostly used as an exaggeration to describe a strong reaction such a ...
The difference is in emphasis:
У вас ли сыр? - Is the cheese with you?
Есть ли у вас сыр? - Have you got any cheese?
Ли usually follows the word being questioned:
(1) questions the location of the cheese (with you or somewhere else?)
(2) questions the existence of any cheese with you.
One could also ask:
Сыр ли у вас? - Is it cheese that you have?
У вас ...
Examples from question:
(1) Он у нас умный слишком. Он у нас рабочий класс презирает. Смеется
(2) А вот самый-то интересный вопрос – что было бы, если бы Гитлер у
нас пошел по этому штрассеровскому пути и все-таки Германия прошла бы
(3) Конец 40-х годов, Сталин у нас пишет великую статью про язык.
(4) - ...
"Вы не знаете?" is a quite an informal and polite(ish) way of asking random people for directions e.g.:
Вы не знаете, где библиотека?
Вы не знаете, как пройти на вокзал?
Вы не знаете, который час?
The point here is not whether they know something, it's just a form of request. "Не" (not) is quite common in such type of questions / ...
Note that "red flag" in English lingo also might be not a metaphor but a term for a characteristic reason for alarm (Enter the term "flagged"). It literally may mean to mark something with red in some cases and related to practice using red tape, stickers ("page flags") or red bookmarks in document folders to signify something ...
In playing cards, ‘Queen’ is дама and ‘King’ is король. The first variant of the translation is absolutely correct,
Я между королем и дамой - Где я ?
Also, королем can be spelled as королём which is even more correct. Whenever a Russian word has the letter ё, one is free to spell it as e, still the pronunciation remains that of ё, that is, [jo] or [o] with ...
• Привлечь (perfective) and привлекать (imperfective) is a stylistically neutral aspect pair of verbs with wide usage meaning "to attract (attention, funds, but not in physical sense, like magnets attract iron)". The deverbal adjective is привлекательный "attractive (about a person, a place)".
Не шуми, а то привлечёшь их внимание. 'Be ...
В общем and в общем-то are very close indeed.
В общем-то is more like a filler word, similar to English basically or pretty much or all in all. Usually you can omit it without changing the meaning.
В общем is "generally speaking" or "in general", which sums up something you said before or something you are going to say. If you didn't say ...
The sentence in question implies that Voroshilov's requirements might not have been what he really wanted. I can think of a few ways to render this in Russian:
Он так и не получил желаемого - точнее, требуемого.
Его желания так и остались без удовлетворения - точнее, его требования.
#2 is a bit more formal and better matches the style of the text.
The dialogue is grammatical from the linguistic point of view: this is how many native speakers do speak. It is however not the prescriptive grammar that one finds in grammar books.
Indeed, this is far from the literary Russian or the Russian that Russians learn in school or speak in an educated society (this is why there is some difficulty in punctuating ...