It seems she said я та ещё щука.
Тот ещё means "quite, some, hell of", as in "That's some vacation you spent with me", "That's quite a wife you have", etc:
Скорее я могу быть генералом де Голлем, чем он ― секретарем райкома. Между прочим, он тот еще трус
Твой Стрельников тот еще жук, и сам денег нагреб, и нам еще осталось.
I'm native russian speaker. If you had video/audio call, then you most likely misheard her.
It is not "Так что я тающая щука"
It is "Так что я та ещё сука".
It's not an idiom it's more like just an emotional expression, which can be translated like: "Well, I am a bitch" or "Well, I am bitchy"
In regular context it ...
количество means quantity, and число means number.
In the examples you cited they are synonymous, but not in all cases. For example you can say количество масла for amount of butter. Here, of course число doesn't work. Число only works with countable nouns so far as I have seen.
The difference is in emphasis:
У вас ли сыр? - Is the cheese with you?
Есть ли у вас сыр? - Have you got any cheese?
Ли usually follows the word being questioned:
(1) questions the location of the cheese (with you or somewhere else?)
(2) questions the existence of any cheese with you.
One could also ask:
Сыр ли у вас? - Is it cheese that you have?
У вас ...
Ёпта is a lax rendition of ёб твою мать (literally, "(I) fucked your mother"), which can serve as an interjection or a filler phrase in quite a variety of cases.
"Ёпта мохнатка" is a colorful variation on this theme. It's a filler phrase which might be translated as "for fuck's sake" or "fuck me".
It's a set phrase ...
In playing cards, ‘Queen’ is дама and ‘King’ is король. The first variant of the translation is absolutely correct,
Я между королем и дамой - Где я ?
Also, королем can be spelled as королём which is even more correct. Whenever a Russian word has the letter ё, one is free to spell it as e, still the pronunciation remains that of ё, that is, [jo] or [o] with ...
I would say that сказать is content oriented, it is used when you follow up about what actually was told. It got same root as сказка - tale.
говорить is indeed analog of talking or speaking to if object of action is mentioned, or saying in case of subject.
поговорить is related to verb говорить with perfective aspect of action. The act talking to someone ...
The difference is grammatical: нечего is a predicate and ничего is an object:
Ему нечего сказать.
Он не имеет ничего сказать.
Both mean 'He has nothing to say' and and while (2) resembles the English sentence more, (1) is a lot more idiomatic.
Also note the difference in emphasis:
Маленький is the default word for 'small'.
Малый is usually used in a sense of 'lesser' - that is to say when there are two or more instances of something. For example when it comes to business there is the big corporate stuff - большой бизнес and what is known in English as 'small business' - that would be "малый бизнес".
Маленький бизнес is also ...
I'll base the answer on the variants @Quassnoi has provided as all of them are viable. I'll elaborate a bit further. I think the phrase was either 'та ещё щука' or 'та ещё сука', it depends on the cultural background and the manners of the girl. The variant 'та ещё штука' is less likely as it is usually said in a diminutive way: 'та ещё штучка'.
I'll add ...
В него is never used relative to the time interval (or the name of the time interval). You must say в этот миг, в этот час, в этот день, в эту минуту, в эту эпоху, в это мгновение, в это время, в это время суток. This is a feature of the language that a student must remember.
If we talk about your phrase, it is not clear enough, but it is indecent enough. ...
Классическим марксистским определением фашизма считается определение, представленное
в резолюции XIII пленума Исполнительного комитета коммунистического интернационала (1934 г.) и повторенное на VII Конгрессе Коминтерна (1935 г.) - Георгием Димитровым, докладчиком по этому вопросу.
«Фашизм — это открытая террористическая диктатура наиболее
The sentence is grammatically correct but colloquial and scientifically unsound, as is common for postings on the internets. In Russian the word «аллерген» has exactly the same meaning as in English. When someone says «сильный аллерген» he/she typically means that either a large portion of the population is allergic to the substance or, for those allergic to ...
"Встреча" can be as "date" or "meeting". Also, we can use this in the sense of "business meeting" or "appointment".
I can say: у меня встреча с одноклассниками. (I have a meeting with classmates).
Or: у меня встреча с моей девушкой. (I have a date with my girlfriend). It can have two meanings either date or ...
You are overthinking it. The thing is that the word "истинный" per se just became less frequently used, and the word "настоящий", on the contrary, gradually got more popular.
"Истинный" (and its derivatives) nowadays is a bit high-style and bookish, one just won't say "истинно хорошие люди" but always "по-...
The both expressions in fact literally mean "real love". I am not sure what exactly "true love" means, but these expressions certainly do not mean "faithful love" or "trustful love", or "correct love" or "non-lying love".
The answer by Shabunc is correct: the word "истинный" sounds ...
In modern Russian, малый roughly corresponds to English "lesser", as in "lesser panda", "Lesser Antilles" etc.
It's used in some set expressions, like aforementioned малый бизнес, Малый Театр, малая родина etc., as a non-comparable classifier.
It's not a measure of quantity like in "little" or "small". It's ...
A strong exclamation of pain would be ай, блядь or ай, бля (the shorter form of the former). Блядь literally means "whore".
In the TV show "Altered Carbon", around the fifth minute into the first episode, a Russian-speaking character is using this exclamation in the same situation.
A milder, PG version would be ай, сука (literally, "...
Лодыжка and щиколотка are synonyms in everyday speech, they both mean "ankle".
Some people use the word лодыжка for the ankle joint in the anatomical sense, and щиколотка for the protruding bone which is visible outside. But it's not a common distinction, and most speakers don't really differentiate between the two.
As for the translation, I think ...
Nowadays, господин/госпожа are for sure acceptable, though one has to keep in mind - that these words are extremely official.
So during common conversation you should avoid these words. Господин/госпожа applicable in official messaging or if you want to address someone extremely officially, e.g. Mr. Petrov, we are going to arrest you/г-н Петров, мы ...
"Which of these should I use if I'm talking about a coworker of mine?"
This part of the original question was left unanswered.
A female coworker is called "сотрудница", or you can say "девушка с моей работы" for a young lady, and "женщина с моей работы" for an older one.
The particles НЕ and НИ differ in meaning: НЕ – a negative particle, and НИ – an amplifying particle, which amplifies the negation already indicated.
This is the most important thing, and you should always keep this in mind when solving all private problems. Grammatically, the particle НИ can be a prefix in negative pronouns, but it can be a separate ...
To add to other users' extensive answers, I would note that the syntactic relationship of the profane phrase to the rest of the sentence is not clear and might as well be absent.
A lot of Russian profane structures are not per se parts of the sentence — they are discourse markers. In such cases, they relate to the whole sentence, rather than any part of it, ...
I would like to add, that "свидание" also should be used in the sense of "visiting prisoners".
For example: "Материальная помощь оказывается им в форме обеспечения бесплатного проезда и питания, когда они посещают тюрьму для свидания с заключенным.
"Material support was provided to them in the form of free transport and food ...
Counterexample: “У меня есть только час, но, думаю, мы в него уложимся» — I have only an hour [of free time] but I think we will fit into it.
The difference is very subtle. Usually we don’t think about time as an object. And Russian в него strongly suggest some object referenced by this pronoun. В четверг is not an object but rather an adverbial phrase. ...
Indeed, "по" + prepositional case has the meaning "upon / immediately after": по приезде, по окончании.
However, in modern coloquial speech you would often hear dative in the same construct: по приезду, по окончанию. If you were to use dative in an essay, your teacher would certainly mark it as an error.
"По его приказу" (on his ...