New answers tagged

0

I was taught that “иметь» can only be used with abstractions: «я имею большие проблемы» or «Это не имеет смысл.» But we can’t say something like «Я имею карандаш» or «Люди не имеют еду.». These are concrete items that require the у + genitive pronoun construction: «У меня есть карандаш» or «У людей нет еды.» Simple.


0

There is a difference. In the old days, French was a very popular language amoung the Russian aristocracy and "салют" was initally just a poorly pronounced borrowing of the French word "salut" which meant "greetings," but sounded fancier than just saying it in proper Russian. And even today, the word "салют" is still ...


0

«Салют» has an extra meaning: military greeting. You can use it as an unusual casual greeting. Otherwise, they have the same meaning.


5

I'd say that in the common speech, and in terms of fireworks, these two words are practically synonymous, with фейерверк being a bit more formal. There may be some difference, but it's very subtle. At least to my ear, салют refers only to the fireworks that fly really high (10-20 meters at least), while фейерверк can also refer to smaller types of fireworks (...


7

Салют means "military salute", a cannon or rifle discharge to greet or honor a marine vessel, a visiting head of state, a fallen soldier and so on. In Russia and some of the former Soviet Union republics, cannon salutes are given in most big cities on major military-related holidays such as Victory Day (May 9th), Defender of the Fatherland Day (Feb ...


0

In English the verb "to be going to" has 2 separate meanings: 1. To move physically, usually by foot; 2. To prepare, have the intention to do something.


2

The main difference in the use of perfective "собраться-собрался" and impf. "собираться-собираешься" consists in the nuances they express. It can be one of "packing up/putting something on, clothes etc" or "planning, intending to do smth". Irrespective of whether you see someone packing up their things/belongings or ...


4

I believe that собираться can effectively be compared to English (to be) about to. That would explain why it doesn't work in the future, since we, similarly, wouldn't say you'll be about to go except in some esoteric context. So my interpretation of Куда ты собрался? would be "Where are/were you off to?", or with a touch of disapproval, "Where ...


4

This depends on context — particularly whether the question is posed while the person addressed is preparing to leave, or in the process of actually leaving. While preparing to leave (e.g. ironing their clothes): Kуда ты идёшь? - Appropriate; Куда ты собрался? - Not appropriate because preparations to leave are not yet concluded; Куда ты собираешься? (...


5

Let me start with the basics. Собирать means 'to gather', 'to put lots of things in one place'. Собираться means 'to gather oneself (or one's things)', 'to pack (one's belongings)'. Соберись! could mean either 'pack yourself!' or 'pull yourself together!', 'focus!', 'get ready!'). Getting ready for something implies being about to do it, in your example, to ...


3

Not a grizzly bear; grizzly bears doesn't live in Eurasia - but rather an ordinary brown bear, but by the way. Of course, "шатун", although it is used for a bear that hasn't hibernated (for the second time), this is just a word for someone who "шатается где-то", "staggers somewhere", wanders around or strolls ... and this isn't ...


1

to type something using a typewriter: печатать/напечатать to type something using a computer keyboard (or other typewriter-like device, e.g. telex) 2.1 to press the keys печатать/напечатать Note that it also means "to create a hard copy", "to print", so add на клавиатуре if it's necessary to avoid ambiguity. All your examples seem to ...


2

I'd like to supplement Il--ya's great answer and add that the reflexive forms are different and not interchangeable. "Поделиться" is to share. Если бы у меня был мандарин, я бы обязательно с тобой поделился. "Разделиться" is to split. Оппозиция разделилась на две фракции. It's worth mentioning that "делиться" can be used as ...


5

I second Sergey Slepov's suggestion to lean more towards "печатать", but I would disagree with his suggestion that "набирать refers to large volumes of text". The difference between "печатать" and "набирать" hearkens back to the days of the printing press. In those days, "печатать" meant "to print" ...


5

Basically, the choice is between печатать and набирать. Набирать refers to large volumes of text and it tends to need a direct object: набирать статью/книгу. I'd go with печатать as the default because it's more universal and it does not require a direct object: Вася быстро печатает. Я уже почти могу напечатать предложение. Я учусь печатать кириллицей. Нам, ...


0

Дорожка шириной в два метра. Sounds ok. Lots of examples in literature. К этому заветному месту вел переулок шириной в метр. [В. В. Овчинников. Калейдоскоп жизни (2003)] Дорожка в два метра ширины. Doesn't sound good to me, I would change to шириной (making it effectively same as no 1). But this variant is possible and there are some examples in ...


1

Ширина дорожки два метра. У дорожки ширина два метра. Only these two are correct. https://kover-russia.ru/catalog/kovrovye-dorozhki-shirinoj-2-metra/ Here's another correct example: Дорожка шириной два метра.(don't use a preposition here) People will understand any of the variants you gave, but that doesn't make them correct.


Top 50 recent answers are included