Училка is extremely disrespectful and nobody calls teachers like that apart from pupils, учительница is a widely accepted feminitive, so just go with it. There's ongoing discussion in Russian-language communities whether we should or shouldn't go with feminitives but the truth is that de-facto for some professions feminitives were already a thing, and "...
Let's broaden your set of dark and depressive feelings.
Грусть ≈ sadness. The shortest and the lightest. May be caused by bad weather or a sad film/song/book.
Мне грустно от этой книги.
Серое осеннее небо навеяло на него грусть.
Тоска ≈ melancholy, depression. May be caused by a separation with someone or something.
Я тоскую по любимой.
Его съедала тоска ...
количество means quantity, and число means number.
In the examples you cited they are synonymous, but not in all cases. For example you can say количество масла for amount of butter. Here, of course число doesn't work. Число only works with countable nouns so far as I have seen.
Grades of swear words
The point is that the Russian "system" of swear words consists of several grades of rudeness. Say, light, medium and hard grades. First grade is more like childish level; some words that can be used by children, those are euphemisms for "adult" swear words. For example, "блин" and "фиг" and their derivatives. Second grade presents ...
Whilst the previous answer gives a general understanding, I think it's worth adding a few more points here.
All three options: "учитель", "учительница" or "училка" may actually take place and merely depend on how formal the communication is. In the formal, official speech style, the word "учитель" will be used nearly all the time as a name of the profession....
The salutation Ура! Ура! Ура! repeated three times (троекратное ура) is a usual greeting in the army used during parades, official meetings and performed by a chorus of military men. While being spoken the reverberation of voices makes it as if several sounds of р-р were pronounced. The interjection corresponds to the English "Hooray! (Hurrah)" expressing ...
Магнитофон = tape recorder; соответственно, этот термин нисколько не архаичен, если используется по назначению (т.е. для описания именно этого устройства).
"Плеер", пожалуй, сейчас используется наиболее часто в общем смысле. Еще можно "слушать запись" (a recording), так даже еще лучше.
"С уважением" literally - 'with respect'. It's a proper end of a mail, but you need to add your name to the end of the sentence: "С уважением, Албан."
As noted by Artemix, "С уважением" can be used for any business/official letters.
You can also end the letter with such phrases: "Всего наилучшего!", "С наилучшими пожеланиями! [Author's name]."
Двери палаток хлопали, открываясь и закрываясь от ветра.
Note that хлопнули is a single-event verb whereas хлопали is a multi-event verb which is probably what you wanted.
I think you used "open and shut" only to emphasize the repetitiveness of the slamming. In Russian you can safely drop "открываясь и закрываясь" because repetitiveness is already ...
“дочерям их не будет ни в пути, ни при Дворе никаких обид”
I am not a native speaker, but it is pretty straightforward, so I cannot miss the rare opportunity to answer: "Their daughters won't suffer any injustice or mistreatment on their way to the Royal Court or at it." The promise is of a very general character and is, essentially, "Don't worry, ...
Такой means such. The main point is not what такой means, but why the other word is repeated.
Feminism is such feminism. In this phrase the second repeated word replaces a normal adjective there. It's done for emphasys and understatement implying the author's attitude to the phenomenon named by the repeated word.
Normally it could be, for example,
Магнитофон is actually a name of the device that plays audio records that are written to a magnetic tape. It could be a cassette player, or a reel-to-reel tape recorder. If you want to disambiguate between these two kinds, you can call them кассетный магнитофон or катушечный (бобинный) магнитофон respectively (I guess this term become popular because of WWII ...
The reason why the word was divided with a dash is that the rhyme demands it.
Прочь влияния извне,
Привыкайте к новизне,
Вдох глубокий до изне-
And Vysotsky actually stressed that pause there. It is typical of him.
Whereas normally the lyrics are
Прочь влияния извне,
Привыкайте к новизне,
Вдох глубокий до ...
Одна из версий происхождения названия «собака»: на алфавитно-цифровых
мониторах персональных компьютеров серии ДВК (1980-е годы) «хвостик»
рисуемого на экране изображения этого символа был очень коротким,
что придавало ему сходство со схематически нарисованной собачкой.
Забавно, что, например, в датском этот символ ...
Both forms are correct.
The "accent" is a stress mark. Stress marks are omitted in most books. They are printed in books for beginner readers, and in words where a change of stress would change the meaning.
Поня́л is a stress pattern pertaining to speech of grammarless native speakers, very low register.
Sometimes it can be used jokingly, with tongue in cheek, in informal conversations as a curt question Поня́л? or as a curt answer Поня́л, in which case it's a mockery.
Often one can infer the meaning of the word in Russian by analyzing prefixes and suffixes. Because there are stable patterns. However, one also needs to consult a dictionary, because there are so many exceptions. To better understand the words from the list, first let's look at the suffixes:
-деть (as in глядеть) is used for prolonged actions, e.g. actions ...
There's no such word "соблюдатель". You may say "стать блюстителем существующего порядка и охранником международных правил" if you mean one who makes others obey the order ("блюститель порядка" is sometimes used as a synonym for "policeman").
The difference between бе́гать and побе́гать is not just aspectual. Побе́гать is in line with other similar verbs such as посиде́ть, постоя́ть, покури́ть all meaning 'to do something (сиде́ть, стоя́ть, кури́ть) for a while'. In other words, these verbs describe a continuous process with a distinct beginning and an end.
Я бе́гаю ка́ждый день. - I run every ...
It's a Church Slavonic calque from Greek παμμέγιστοσ ("the greatest of all").
The Greek word had been used as a title of several Christian saints in medieval Greek literature and was calqued by Slavonic translators.
The tradition of using a positive Slavic adjective and the prefix все- to form a superlative form can be also observed in words like всеблагий ...
I think they don't have the same general meaning. "Заглядывать-заглянуть + Accusative (куда?)" means "to peep in", "to look into", "to have a look at" or "to drop in", "to call in". So, normally this verb means "to look inside smth" or "to come, enter somewhere":
Я заглянул в книгу.
I looked into the book.
Она часто заглядывала к нам.
She used to call in ...
The difference is mainly in word origin. Царь comes from Caesar and король comes from the name Карл, and its derivatives are used in Eastern Europe (however, it's цар in Bulgaria). The word king coming from German root is usually translated into Russian as король while Russian царь is used as tzar/tsar in English.
The verb is переехать
Переехать в новый дом, в новую квартиру, переехать в другой город.
The verb is perfective. Its imperfective pair is переезжать.
За свою жизнь они несколько раз переезжали с квартиры на квартиру, с места на место.
по́нял [пон’ил] is the only correct form use for either questioning and confirmation.
поня́л [пан’ал] is an informal form commonly used to question (the closest would be "do you get it?").
It's not so much of a mockery but pretty patronizing way which you wouldn't use with people you don't closely know as it has a condescending sounding to it.
Обида in this (quite archaic) sense means "wrong, harm, mischief".
Shahkturov promised the girls' fathers that they (the daughters) will be treated well and no harm would be done to them.
The Synodal translation of the Bible gives us several examples of this usage:
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое // O Lord, thou hast seen my wrong:...
In the modern language, соединяться means "to connect".
In the past, соединяться was used in several different meanings which are now expressed by the other words:
"To unite". In the modern language, объединяться:
После того великое княжество Литовское иногда существовало отдельно, но чаще соединялось с Польшею под властью одного короля
I think it is not exactly a pefect question for this particular forum, but here it is. I am a game developer, fortunately. As you asked, I tried to provide sort of "typical" names for such options in a real game rather than precise translations
Start game = «Новая игра» (New game), sometimes «Начать новую игру» (Start a new game)
Read file = If it is about ...
If the "Basic Russian" hasn't been generated yet then only reason is it's unpractical and likely to yield little.
Vocabulary for English is essential, in comparison with Russian. In Russian, the words, that very closely by intuitive comprehending, forms a bush (cluster), derived from one simple word, or, more accurately, from stem or root. In English things ...