Вы хотели бы потренироваться со мной?
sounds ok. But it's
Would you like to work out with me?
Let's work out together.
сan be translated as:
Давайте потренируемся вместе.
Both variants are ok for the Russian speaker. And I wish you good luck ;)
These two "есть" are homonyms. Есть like "to eat " and есть like "to own, possess,have". For choosing just consider the context.
In case of possession we can use the verb or leave it out. And in most cases we don't use the verb. But sometimes we use it for emphasis or you can't do without it (in questions mostly).
У нас (есть) большие возможности.У него ...
Before anything else I want to stress out that in my opinion if you don't speak language and have no intention to learn it to some extent, asking for a phrase just to address someone does not make much sense. As a monospeaker she still will answer in Russian and then what?
I'm not big fan of this borrowing, in fact I actually dislike it however the sad ...
It is not a piece of cake though it can seem to be!
First, if you and this girl are not strangers but know each other on some level, it may be more appropriate to use the informal pronoun ты. Although Вы is still ok.
Second, (по)тренироваться is a little bit formal. A more colloquial verb is (по)заниматься; it may be not good just to say, 'Привет! Давай ...
"Afterthought" is a word that's highly specific to English, in that it has a strong connotation of lesser importance or relevance, which isn't inherently connected to the idea of not thinking of something until later. Russian is probably far from the only language to not have an established term for that particular combination of ideas.
Russian has its own ...
"Afterthought" is indeed has no direct translation to Russian, particularly not in the sense of "thought". However, an action of adding something of a lesser importance to an already compiled list can be described by a number of words and idioms:
Вдобавок (in addition)
Можно еще (possible as well)
Ну и еще (and also)
Не повредит (won't harm to)
Для пущей ...
It is possible to use a similar clause where the different genders don't matter. As for the meaning of 'service' here, without a context I can only suppose that 'main service of the product' could be something like 'serving for some task' or 'serving as some specific appliance'.
Это можно отнести к числу основных применений и возможностей изделия.
Indeed repeating "один из" makes the sentence clumsy. Additionally, the word "сервис" in Russian sounds odd to my ear. I would replace it with old-fashioned "служебная функция". Then both words become of the same gender.
Это одна из основных служебных функций изделия.
Это одна из основных служебных функций и характеристик изделия.