Sandra
  • Member for 3 years
  • Last seen more than 1 year ago
How to use an incomplete "чтобы" subordinate clause
0 votes

All in all, how (else) do native speakers use these incomplete "чтобы" clauses? Это он сделал. Чтобы мне под землю провалиться! = It is him who did it. I swear I am telling the truth. Literally: ...

View answer
"Сказать" and "поговорить" as perfective aspects of "говорить" in the past tense
5 votes

1) What's the difference between сказать and поговорить as the perfective aspects of говорить - especially in the past tense? Он сказал ей что-то = He (has) told her something. Он поговорил с ней ...

View answer
How do I express “aren’t”?
0 votes

I was given this to translate in russian: really? Aren’t they playing on Tuesday? I translated it: правда? Они не играют не во вторник( i did this still without fully understand how to write ...

View answer
How to interpret "ведь" in this specific instance?
0 votes

Is the first phrasing how native speakers commonly express this idea? Yes, the first phrasing is very Russian, but the punctuation is wrong. The reason is exactly the same as the one mentioned by you ...

View answer
How to express the euphemistic “X took its toll on Y” in Russian?
0 votes

I would say, ''Одиночество её подточило.'' This translation is short, idiomatic, properly emotional, and very Russian - it is perfect. Here, ''подточило'' figuratively means that the foundations of ...

View answer
Should I use на or в in the following context? How do I know which one?
1 votes

The correct forms are: (i) Ты одна на университет. (ii) Ты одна в университете. Both variants have the same meaning, ''You are only one at the university,'' but there is a subtle difference in the ...

View answer
Why does the first person singular future of победить not exist?
3 votes

The short answer that any Russian speaker will instantly give you is that all potential forms - побежу, победю, побежду - just sound somewhat bad. They just cause a weird subconscious reaction in any ...

View answer
1
2