Ainar-G
  • Member for 2 years, 9 months
  • Last seen more than a month ago
The original word for a wild boar
Accepted answer
21 votes

You are probably looking for “вепрь”. While understandable to a modern Russian speaker, it still has an air of “fairytale-ness”. I personally would just use “кабан”. I don't know how and why “кабан” ...

View answer
Is it correct to say, "Не врачам этого не понять"?
Accepted answer
13 votes

The meaning is: Non-doctors can't/couldn't/can never understand that. Also, I'm pretty sure that this is a misprint. They probably intended to use the prefix “не-” and not the particle “не”. I ...

View answer
Why do Russians say that all men are billy goats (все мужики козлы)?
13 votes

But it is utterly unnatural and nonsensical to say that all men are idiots or bastards in the general sense, (…) It is nonsensical, at least by the modern-day Western standards, but it's also exactly ...

View answer
Как правильно использовать "внесите пароль" или "введите пароль"?
Accepted answer
13 votes

“Введите” is correct. “Внесите”, to me personally, sounds like a verb your would use when talking about money. E.g.: Внесите необходимую сумму.

View answer
How should I understand and translate "закатить истерику"?
11 votes

I'm not a native English speaker, but from what I've heard, the word “hysteria” in modern English has a lot of unnecessary connotations, especially when applied to women, so perhaps your teacher meant ...

View answer
an adjective for a person who is so lazy that he is willing to lie
Accepted answer
9 votes

“Недобросовестный” is pretty good, but if you want to underline the fact that he is criminally lazy and negligent, a better word would be “халатный”. In fact, the Russian Criminal Code article about ...

View answer
What does "я сейчас в неадеквате" mean?
9 votes

It's a general indication that the person you're talking to is not in the right condition to respond right now. The reasons could be numerous, including but not limited to: They're very upset with ...

View answer
Space before full stop or period
7 votes

No, there is no such syntax. What you're seeing are either people who don't know the rules (who are probably the same people who use “)))” instead of actual emoticons) or the people who use badly ...

View answer
В будущем мы хотели бы сделать сотрудничество с вами. Правильно или нет?
7 votes

Nobody ever says “сделать сотрудничество”. A more correct example would be: В будущем мы хотели бы сотрудничать с вами.

View answer
Which translation will be more correct?
Accepted answer
5 votes

Although I am not a native English speaker, “The Art Of Being Alive” sounds much better and more natural to me. Besides, it fits the existing pattern set by e.g. “The Art Of Computer Programming” by ...

View answer
What does "буде будет" mean?
Accepted answer
5 votes

Half of them is an archaic form of “если”: https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5. Example from Wiktionary: Буде помещик возьмёт земледельца в дом свой для услуг или работы, то ...

View answer
Как по-русски obround?
3 votes

Это не авторитетный ответ, но Multitran предлагает перевод «obround tube» как «труба плоскоовального сечения», и Google выдаёт похожие формы по запросу «плоскоовальный».

View answer
некуда vs. негде: when to use which?
3 votes

From your surname, I assume you are German. The difference is very similar to the one between the German “nirgendwo” (for “негде”) and “nirgendwohin” (for “некуда”): Им некуда идти. ≈ Sie können ...

View answer
How can I say "Life is full of uncertainty." in Russian?
3 votes

A literal translation would be: Жизнь полна неопределенности. But these sound more natural to me: Жизнь непредсказуема. Жизнь бывает непредсказуемой.

View answer
What's the relation between у.е. to USD?
2 votes

“У.е.” is for “условные единицы”, “conditional unit”. IIRC the term originated because by law you couldn't set prices in foreign currencies, but what you could do is set a price in some unit that is ...

View answer
Why is this Russian expression an idiomatic example of mutually exclusive things?
1 votes

The original saying was used to describe an all-or-nothing personality. Someone who will either get results or dies trying, either “catches the fish” or “runs aground” trying. This website provides a ...

View answer
Обособление двойным тире (Separation by double dashes)
1 votes

Это не похоже на вставную конструкцию. Похоже на уточнение, но я лично использовал бы запятые.

View answer
Порядок слов с дательным падежом (прямое дополнение / косвенное дополнение)
Accepted answer
1 votes

Я подарила брату чемодан. This is just you telling someone that you gifted a suitcase to your brother. Я подарила чемодан брату. Sounds to me more like a start of a full sentence. E.g. Я подарила ...

View answer
How do I say "Outdoor Pre-show"
0 votes

«Прешоу» would be understood by most young Russians, but the translation that Multitran gives is much wordier: наружная предварительная развлекательная программа

View answer
What case do verbs, which take instrumental when positive, take when negative?
0 votes

Does it take the genitive when negated e.g. Я не владею русского языка? No. The correct sentence uses Instrumental: “Я не владею русским языком”. Is this also true of verbs which take the dative ...

View answer
Conditional sentences about unfulfilled past situations
Accepted answer
0 votes

I would say something like: (5) Если бы ты раньше меня пригласил, я бы приехала к тебе в гости в Россию. (А сейчас [уже] не могу.) Or, indicating past tense more clearly: (5) Если бы ты раньше ...

View answer
I have trouble understanding infinitives with datives
0 votes

I think a more correct translation would be “Whom can I safely promise this life?”. “Кому” is an indirect object here.

View answer