Aksakal almost surely binary
  • Member for 7 years, 11 months
  • Last seen more than a month ago
  • VA, United States
Sergei Rachmaninov or Rachmaninoff
9 votes

You are right, that the current style of romanization of Russian surnames is "-ov" (transliteration), while in the past it used to be "-off" (quasi-phonetic). See this paper in French (with English ...

View answer
What's Kolmogorov's russian name?
Accepted answer
8 votes

Your Russian teacher was not a mathematician, so she probably guessed that the name is "kholmogorov", as there is a Russian word "kholm" meaning a hill. The correct name is Kolmogorov, and you ...

View answer
Is the ending "-ция" specific to loanwords from English?
8 votes

It's not English, it's also French and other languages which have words with Latin suffix -tio. It became -sion -tion in these languages. Russian probably borrowed directly from Latin, hence ция ...

View answer
"In Moscow" - "В Москве", why "In Sochi" is still "В Сочи"
Accepted answer
8 votes

I’ve heard people saying “в Сочах” and “в Гаграх”, where “Гагры” is also a town name in that region. Both have a grammatical form of plural words, but in fact they’re foreign words local languages, ...

View answer
Translation/transliteration question - "I never know what to say in these moments".
Accepted answer
6 votes

я никогда не знаю что говорить в такие моменты

View answer
Why года instead of лет?
Accepted answer
6 votes

When you refer to a point in time (calendar date) it is never "лет", always some form of "год". You use "лет" when referring to how many years passed, age etc. Like "I'm 5 years old" - "мне 5 лет". On ...

View answer
How to translate open-source to Russian?
Accepted answer
6 votes

Открытое программное обеспечение bug - in jargon it's баг, a proper translation would be "ошибка" (my guess) Note that "debugger" would be "отладчик", but in jargon people say "debagger" :)

View answer
Современное значение слова "риторика"
Accepted answer
5 votes

Возможно тут происходит калька из английского в дополнение к традиционному значению взаимствованного слова. Посмотрите №3 в M-W 3 : verbal communication : discourse

View answer
'Fire, water and brass pipes'?
Accepted answer
5 votes

The idiom "through fire, water and brass pipes" came into Russian through other languages reflecting ancient traditions of trials by ordeal. Trials by "fire and water" is a popular subject, which can ...

View answer
Unbiased Source of Content in Russian
Accepted answer
5 votes

politically-neutral current news outlets and websites? news aggregators: news.yandex.ru news.google.ru not absolutely unbiased, but good for an alternative view: BBC Russian Reuters Russian ...

View answer
verb "email" in russian?
4 votes

I can suggest a jargon word "Намыльте" for "email" as a verb, here's an example of usage: Намыльте коды для Duke. Plssss It's from jargon word "мыло" for email. A verb is not used as much as a ...

View answer
Talking of historical grade systems, how should I call "отличник"?
3 votes

Is there a separate word relevant for tsarist period gymnasium student, similar to modern "отличник"? My answer is No. There wasn't a single grading system in Tsarist Russia such as 1-5 in Soviet ...

View answer
Idiomatic equivalent of ты крут
Accepted answer
3 votes

In colloquial American English it would be "you're a badass". Another option is "mean", but it's used to characterize a skill or action, e.g. "that's some mean juggling"

View answer
Совершенный вид?
3 votes

A better translation would be мы с другом гуляли с собакой which is similar to Мы с другом ходили с собакой except that it sounds more natural when referring to a walk with a dog. I think ...

View answer
"To hump" in Russian (when referring to a dog)
3 votes

I would suggest "кроет" or "покрывает".

View answer
Is the Ukrainian language understandable for the average Russian native speaker?
2 votes

I traveled to Kyiv and Berdichev many years ago, and couldn't understand anything when listening to Ukrainians talking to each other. I couldn't even pick the subjects of their conversations. Though ...

View answer
Where can I find a list of the 1000 most frequent Russian words?
2 votes

I think the most comprehensive research of modern Russian is Частотный словарь современного русского языка Their work is based on Russian Corpus, where you can download the raw data and compile your ...

View answer
Translation for "PhD"
2 votes

I think it is incorrect to translate PhD as "кандидат наук" into Russian for this asserts some kind of an equivalence between the degrees. It should be translated as "доктор философии", and in my ...

View answer
What adjective "домашний" means related to people?
2 votes

"домашняя девушка" can be approximately translated as "domesticated girl" in English, meaning: to train (someone) to behave in an appropriate way at home (such as by using good manners, being ...

View answer
what would be the correct way to say 'заткнись'
2 votes

If I understand your question you know the Russian translations of "shut up", but you are also alluding to the expression of incredulity that often comes with "shut up" in some contexts. You called it ...

View answer
Is the word "зелёный" a noun in this case?
Accepted answer
2 votes

I think that in this case the entire phrase is a noun form, it's not that зеленый is a noun, and бриллиантовый is an adjective; otherwise you should have been able to attach other adjectives to ...

View answer
What case follows an integer counting variable?
2 votes

имеются n абелевых групп G_1,G_2,...,G_n, таких что... Generally, in Russian academic writing "we have groups" is not used, instead we write "there are groups". It's a matter of style, rather than ...

View answer
How to Translate 'Multitask' or 'Multitasking?'
1 votes

There used to be an old word from soviet times многостаночник which referred to a person who worked on several machines at the factory. Obviously, this will not apply to software, where there is a ...

View answer
"И" versus "й" in Russian
1 votes

Russians transliterate boy as бой. A word бои is a plural form of бой, and is pronounced distinctly differently somewhat like buyee. So и is a vowel and sounds longer than consonant й. Your confusion ...

View answer
connotation of тоска
1 votes

if what you're after is both longing and yearning, then тоска fits the bill

View answer
Using "его" и "это"
1 votes

"его" means "his" or "him", "это" means "it" or "this". These are very different words. "I remembered it" means "Я помнил это" or "Я вспомнил это" depending on the context. "Я помнил его" would be "...

View answer
потом vs затем vs спустя vs после чего
1 votes

потом and затем can also be used separately when answering certain kind of questions. "When will you do this?" - "потом". in this context it means "Later on" "Why did you do this?" - "затем". in ...

View answer
Origin of Да будет свет! - сказал электрик и перерезал провода
1 votes

I'll throw another answer here. I don't remember where exactly I read it, but there was a translation of Pope's epitaph in Russian: Nature and nature's laws lay hid in night: God said, "Let Newton ...

View answer
What Russian words other than "дрожжи" have a soft ж in common pronunciation?
0 votes

The most common of such words that is also commonly mispronounced is дождь. Often even native speakers pronounce it with a soft д at the end which is not supposed to be. Here’s how it’s pronounced in ...

View answer
Why is "У девочки есть всё" singular?
0 votes

"Girls have everything" would be "у девочек есть все." In your phrase "девочки" is not plural of "девочка." It's a form of a word that doesn't have a direct analog English.

View answer