Skip to main content
nate's user avatar
nate's user avatar
nate's user avatar
nate
  • Member for 8 years, 11 months
  • Last seen more than a month ago
awarded
comment
"Между минус девятью и нулём" - why "минус" is not declined here?
между (nom., pl.) (nom. sing.) (instr,, sing.) и (nom. pl.) (instr. sing.) // между (nom. pl.) (instr. sing.) и (instr. pl.) // seems 'punctuation' and 'minus' have similar behavior with compound numbers...
comment
"Между минус девятью и нулём" - why "минус" is not declined here?
I wouldn't have even thought of narration as a case...interesting. Still I imagine that this, too, falls under 'the way it is'. Curious if this 'class' of words belongs somewhere in a grammatical taxonomy. In my example it seems to function as an adjective, in yours... conjunction?
comment
"Между минус девятью и нулём" - why "минус" is not declined here?
i have come to accept, 'it's just how it is' many times, and I'm fine with that. Guess i just was surprised preposition immediately before would not have precedence
comment
Loading…
Loading…
Loading…
awarded
awarded
awarded
comment
«Для» или «за»? – This store is for the purchase of
aaahhh pt 6 of the first link is "за" + instr, and with a verb of motion.... I can understand using genitive for attributes (e.g. as in writing out dates in full)... is anything attributive cast in genitive as a rule of thumb? The "adverbial modifier of purpose"...gramaren.ru/grammar/gt/the-types-of-adverbial-the‌​-modifier ... oh, these are just adverbs.. thanks :)
Loading…
accepted
comment
'all of the' vs 'all the' : using весь
I'm still trying to understand your answer, but... how did you know to use a preposition, из? I think prepositions are usually dictated by verbs, but not here... Maybe the answer is here: russian.stackexchange.com/questions/16617/…
asked
Loading…
comment
вовлечённых - proper use in a translated English sentence for "involved"?
Okay, it's a rule - "you can only use the short form with the past passive participles in predicative role" that I apparently did not come across. I will write this down, as it is contrary to the use of the short adjective. Thanks!
comment
вовлечённых - proper use in a translated English sentence for "involved"?
These examples, with cases, distracted me from wondering why you still elected to use the very same participle I did, just the "short-form". Books just tell me that the long-forms are "bookish" (maybe related to what @DK. said above in comment) and can be interchanged w/ который+<past tense быть>+<short form>. The only other difference I see in long vs short is wrt adjectives (and, at least active participles) whereby short-forms can be used both predicatively and attributively. How can you use the short-form but not the long-form?
1
2 3 4 5
10