Zeus
  • Member for 5 years, 6 months
  • Last seen more than a month ago
  • MEL
Как лучше перевести название гимна "Abide with Me"?
4 votes

I believe "Пребудь со мной" is the standard translation. It means basically the same as "оставайся со мной", but has some poetic flavour.

View answer
Interpretation of the idiom "только дай повод"
Accepted answer
5 votes

You are right, it is an idiom. Sometimes it is also used in the form "дай только повод". The meaning is like "give him a chance, and he'll immediately do it". This second implicit part can sometimes ...

View answer
Какой vs что - when asking questions
1 votes

You are right, only "Какой спорт" is correct. In general, "Что" in questions of such kind requires a dependent verb, which, however, could often be "is" (есть), which, as you know, is usually ...

View answer
Adjectives & Numbers Implying Nouns
Accepted answer
3 votes

Genitive: "стол для пяти (человек/тарелок)". There is a special form for numerals which is commonly used in Russian in such cases: стол для пятерых. This is called "собирательное числительное" (...

View answer
Я иду в vs Я иду на
3 votes

Other answers pointed out to the possible semantic difference between these prepositions (в/на балет) in some cases. But there are a few cases where the usage comes down to personal preference. For ...

View answer
Винительный падеж - косвенный или прямой, и почему
0 votes

В принципе, винительный падеж - косвенный. Но для неодушевленных предметов в русском для него используется форма, идентичная именительному падежу. В этом случае его можно (с натяжкой) назвать прямым. ...

View answer
не верю + Дательный падеж?
1 votes

The relationship in both of your examples is the same, so the case is the same. It doesn't matter that истории is inanimate. (However, in some circumstances animate and inanimate words may change ...

View answer
1
2