Skip to main content
added 8 characters in body
Source Link
shabunc
  • 38k
  • 5
  • 92
  • 155

As you can notice nobody calls in Russian Francesco d'Assisi Франческо д'Ассизи - and I'm not saying this in ironical way. For instance, Leonardo da Vinci is indeed called Леонардо да Винчи. The thing is that traditions of transliterating names are not straightforward - some names are transliterated more or less at they "are", some names - do not.

This holds true even for the name originally coming from the same source language. For instance, in Russian we refer French kings named Henri as Генрих though actually one rather can expect them to be named Анри. The same with Карл - who quite often were actually Charles (Шарль).

At the same time we have Эркюль Пуаро, not Геркулес Пуаро. Or Артюр Рембо, but not Артур Рембо.

This is because names of some historical persons come for us through some other mediator language. In case of Карл and Генрих it obviously was German.

In case of Франциск it was actually Latin - in Latin it's Franciscus - strictly speaking we don't know for sure how ci is supposed to be read in Latin. In fact, even in modern Italian to my knowledge there are some dialects where c in ci is pronounced rather as /t͡s/ than /tɕ/. There are different traditions of pronouncing Latin words - one of them to pronounce сi as /t͡si/ - and this is actually a German tradition of Latin pronunciation. Here's an excerpt from the Wikipedia article dedicated to this issue:

enter image description here

Historically German school of pronunciation of Latin words was widely adopted in Russia. This how San Francisco ended to be Сан-Франциско in Russian. It comes from that times when even Francis Drake who's now Френсис Дрейк was referred as: enter image description here

As you can notice nobody calls in Russian Francesco d'Assisi Франческо д'Ассизи - and I'm not saying this in ironical way. For instance, Leonardo da Vinci is indeed called Леонардо да Винчи. The thing is that traditions of transliterating names are not straightforward - some names are transliterated more or less at they "are", some names - do not.

This holds true even for the name originally coming from the same source language. For instance, in Russian we refer French kings named Henri as Генрих though actually one rather can expect them to be named Анри. The same with Карл - who quite often were actually Charles.

At the same time we have Эркюль Пуаро, not Геркулес Пуаро. Or Артюр Рембо, but not Артур Рембо.

This is because names of some historical persons come for us through some other mediator language. In case of Карл and Генрих it obviously was German.

In case of Франциск it was actually Latin - in Latin it's Franciscus - strictly speaking we don't know for sure how ci is supposed to be read in Latin. In fact, even in modern Italian to my knowledge there are some dialects where c in ci is pronounced rather as /t͡s/ than /tɕ/. There are different traditions of pronouncing Latin words - one of them to pronounce сi as /t͡si/ - and this is actually a German tradition of Latin pronunciation. Here's an excerpt from the Wikipedia article dedicated to this issue:

enter image description here

Historically German school of pronunciation of Latin words was widely adopted in Russia. This how San Francisco ended to be Сан-Франциско in Russian. It comes from that times when even Francis Drake who's now Френсис Дрейк was referred as: enter image description here

As you can notice nobody calls in Russian Francesco d'Assisi Франческо д'Ассизи - and I'm not saying this in ironical way. For instance, Leonardo da Vinci is indeed called Леонардо да Винчи. The thing is that traditions of transliterating names are not straightforward - some names are transliterated more or less at they "are", some names - do not.

This holds true even for the name originally coming from the same source language. For instance, in Russian we refer French kings named Henri as Генрих though actually one rather can expect them to be named Анри. The same with Карл - who quite often were actually Charles (Шарль).

At the same time we have Эркюль Пуаро, not Геркулес Пуаро. Or Артюр Рембо, but not Артур Рембо.

This is because names of some historical persons come for us through some other mediator language. In case of Карл and Генрих it obviously was German.

In case of Франциск it was actually Latin - in Latin it's Franciscus - strictly speaking we don't know for sure how ci is supposed to be read in Latin. In fact, even in modern Italian to my knowledge there are some dialects where c in ci is pronounced rather as /t͡s/ than /tɕ/. There are different traditions of pronouncing Latin words - one of them to pronounce сi as /t͡si/ - and this is actually a German tradition of Latin pronunciation. Here's an excerpt from the Wikipedia article dedicated to this issue:

enter image description here

Historically German school of pronunciation of Latin words was widely adopted in Russia. This how San Francisco ended to be Сан-Франциско in Russian. It comes from that times when even Francis Drake who's now Френсис Дрейк was referred as: enter image description here

added 6 characters in body
Source Link
shabunc
  • 38k
  • 5
  • 92
  • 155

As you can notice nobody calls in Russian Francesco d'Assisi Франческо д'Ассизи - and I'm not saying this in ironical way. For instance, Leonardo da Vinci is indeed called Леонардо да Винчи. The thing is that traditions of transliterating names are not straightforward - some names are transliterated more or less at they "are", some names - do not.

This holds true even for the name originally coming from the same languagessource language. For instance, in Russian we refer French kings named Henri as Генрих though actually one rather can expect them to be named Анри. The same with Карл - who quite often were actually Charles.

At the same time we have Эркюль Пуаро, not Геркулес Пуаро. Or Артюр Рембо, but not Артур Рембо.

This is because names of some historical persons come for us through some other mediator language. In case of Карл and Генрих it obviously was German.

In case of Франциск it was actually Latin - in Latin it's Franciscus - strictly speaking we don't know for sure how ci is supposed to be read in Latin. In fact, even in modern Italian to my knowledge there are some dialects where c in ci is pronounced rather as /t͡s/ than /tɕ/. There are different traditions of pronouncing Latin words - one of them to pronounce сi as /t͡si/ - and this is actually a German tradition of Latin pronunciation. Here's an excerpt from the Wikipedia article dedicated to this issue:

enter image description here

Historically German school of pronunciation of Latin words was widely adopted in Russia. This how San Francisco ended to be Сан-Франциско in Russian. It comes from that times when even Francis Drake who's now Френсис Дрейк was referred as: enter image description here

As you can notice nobody calls in Russian Francesco d'Assisi Франческо д'Ассизи - and I'm not saying this in ironical way. For instance, Leonardo da Vinci is indeed called Леонардо да Винчи. The thing is that traditions of transliterating names are not straightforward - some names are transliterated more or less at they "are", some names - do not.

This holds true even for the name originally coming from the same languages. For instance, in Russian we refer French kings named Henri as Генрих though actually one rather can expect them to be named Анри. The same with Карл - who quite often were actually Charles.

At the same time we have Эркюль Пуаро, not Геркулес Пуаро. Or Артюр Рембо, but not Артур Рембо.

This is because names of some historical persons come for us through some other mediator language. In case of Карл and Генрих it obviously was German.

In case of Франциск it was actually Latin - in Latin it's Franciscus - strictly speaking we don't know for sure how ci is supposed to be read in Latin. In fact, even in modern Italian to my knowledge there are some dialects where c in ci is pronounced rather as /t͡s/ than /tɕ/. There are different traditions of pronouncing Latin words - one of them to pronounce сi as /t͡si/ - and this is actually a German tradition of Latin pronunciation. Here's an excerpt from the Wikipedia article dedicated to this issue:

enter image description here

Historically German school of pronunciation of Latin words was widely adopted in Russia. This how San Francisco ended to be Сан-Франциско in Russian. It comes from that times when even Francis Drake who's now Френсис Дрейк was referred as: enter image description here

As you can notice nobody calls in Russian Francesco d'Assisi Франческо д'Ассизи - and I'm not saying this in ironical way. For instance, Leonardo da Vinci is indeed called Леонардо да Винчи. The thing is that traditions of transliterating names are not straightforward - some names are transliterated more or less at they "are", some names - do not.

This holds true even for the name originally coming from the same source language. For instance, in Russian we refer French kings named Henri as Генрих though actually one rather can expect them to be named Анри. The same with Карл - who quite often were actually Charles.

At the same time we have Эркюль Пуаро, not Геркулес Пуаро. Or Артюр Рембо, but not Артур Рембо.

This is because names of some historical persons come for us through some other mediator language. In case of Карл and Генрих it obviously was German.

In case of Франциск it was actually Latin - in Latin it's Franciscus - strictly speaking we don't know for sure how ci is supposed to be read in Latin. In fact, even in modern Italian to my knowledge there are some dialects where c in ci is pronounced rather as /t͡s/ than /tɕ/. There are different traditions of pronouncing Latin words - one of them to pronounce сi as /t͡si/ - and this is actually a German tradition of Latin pronunciation. Here's an excerpt from the Wikipedia article dedicated to this issue:

enter image description here

Historically German school of pronunciation of Latin words was widely adopted in Russia. This how San Francisco ended to be Сан-Франциско in Russian. It comes from that times when even Francis Drake who's now Френсис Дрейк was referred as: enter image description here

Source Link
shabunc
  • 38k
  • 5
  • 92
  • 155

As you can notice nobody calls in Russian Francesco d'Assisi Франческо д'Ассизи - and I'm not saying this in ironical way. For instance, Leonardo da Vinci is indeed called Леонардо да Винчи. The thing is that traditions of transliterating names are not straightforward - some names are transliterated more or less at they "are", some names - do not.

This holds true even for the name originally coming from the same languages. For instance, in Russian we refer French kings named Henri as Генрих though actually one rather can expect them to be named Анри. The same with Карл - who quite often were actually Charles.

At the same time we have Эркюль Пуаро, not Геркулес Пуаро. Or Артюр Рембо, but not Артур Рембо.

This is because names of some historical persons come for us through some other mediator language. In case of Карл and Генрих it obviously was German.

In case of Франциск it was actually Latin - in Latin it's Franciscus - strictly speaking we don't know for sure how ci is supposed to be read in Latin. In fact, even in modern Italian to my knowledge there are some dialects where c in ci is pronounced rather as /t͡s/ than /tɕ/. There are different traditions of pronouncing Latin words - one of them to pronounce сi as /t͡si/ - and this is actually a German tradition of Latin pronunciation. Here's an excerpt from the Wikipedia article dedicated to this issue:

enter image description here

Historically German school of pronunciation of Latin words was widely adopted in Russia. This how San Francisco ended to be Сан-Франциско in Russian. It comes from that times when even Francis Drake who's now Френсис Дрейк was referred as: enter image description here