Skip to main content
11 events
when toggle format what by license comment
Jun 18, 2020 at 8:26 history edited CommunityBot
Commonmark migration
Sep 20, 2018 at 10:07 vote accept Con-gras-tue-les-chiens
Jul 1, 2018 at 13:04 comment added Quassnoi @alonezee: those are vulgarisms and нешто has additional meaning of "if only", but otherwise they mean the same
Jun 30, 2018 at 22:07 comment added Con-gras-tue-les-chiens How do "неужто" and "нешто" compare with "неужели"?
Jun 29, 2018 at 12:00 comment added Arioch @Alone-zee that phrase lacks a verb (well, maybe it was to be there in the omitted part, just that it is not there yet. I perceive it, when expeanded, to be kind of "Мне вот интересно, можно ли когда-нибудь [по]лететь на Луну" ), so sounds a bit weird. I feel more idiomatic would be "Интересно, можно ли БУДЕТ когда-нибудь ..." or "Интересно, УДАСТСЯ ли когда-нибудь ..." or "Интересно, СМОЖЕМ ли МЫ когда-нибудь ..." instead. The two latter variants additionally express your attitude to the prospect: you explicitly hope for that with to eventually be granted.
Jun 28, 2018 at 11:36 comment added yury10578 Use "мне вот интересно" as you would when "speaking of which; if you mention that" would be implied.
Jun 28, 2018 at 9:20 comment added Quassnoi @Alone-zee: this is a neutral question ("I wonder if...") and does not convey the element of surprise. Both неужели and разве assume you did not really believe in Moon flights before.
Jun 28, 2018 at 9:15 comment added Con-gras-tue-les-chiens I wonder if "Мне вот интересно, можно ли когда-нибудь ..." is close in meaning to "неужели" in my remark, albeit somewhat more enthusiastically hopeful about the prospect.
Jun 28, 2018 at 8:21 comment added Arioch I'd say there is. "Разве" is less generic and used less often, it is more pessimistic.
Jun 27, 2018 at 20:38 comment added yury10578 Upping this, the subtle difference is there, but frankly, there's no difference in real use of these two.
Jun 27, 2018 at 20:33 history answered Quassnoi CC BY-SA 4.0