Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

Quassnoi suggested in his answer that the key might be the homonym "уж", which can mean "already" and "grass snake," and this possibility made me so pissed off that I got brave enough to sent an email to the teacher.

He was quick to reply and elected to respond in Russian:

Во-первых, Вы не учли разницу между "отнеси" и "принеси". Приставки используются в русском языке не просто так.

 

Что касается второго предложения, то переводчик должен видеть все возможные значения. Вы обязаны были указать, что второе предложение может быть понято двояко. Может, отвечающий хочет сказать, что кот уже лежит на веранде. А может, отвечающий хочет сказать, что на веранде лежит змея, и намекает на то, что это проблема. Ни один из этих вариантов нельзя исключить, и потому Вы обязаны были привести оба, с чем Вы не справились.

 

Наконец, Вы проигнорировали "да" во втором предложении.

 

В целом хочу еще раз подчеркнуть, что переводчик должен с огромным уважением относиться к оригиналу и передавать мысли автора как можно точнее, стараясь не терять ни капли смысла. Вы же подошли к переводу данного отрывка крайне небрежно и непрофессионально. Как можно с подобным подходом переводить труды русских классиков, стенограммы важных переговоров, контракты?

 

Надеюсь, Вы воспримете это без обид. Лучше получить снижение оценки в малозначащем тесте, чем провалить серьезное задание после окончания учебы.

 

С искренними пожеланиями успехов в учебе и профессиональной деятельности

So as far I as I understand, my translation should have been like this:

"Carry the cat out to the verandah."

 

"But it is already lying there." (The translator's note: There is an alternative interpretation, "But a grass snake lies there.")

Quassnoi suggested in his answer that the key might be the homonym "уж", which can mean "already" and "grass snake," and this possibility made me so pissed off that I got brave enough to sent an email to the teacher.

He was quick to reply and elected to respond in Russian:

Во-первых, Вы не учли разницу между "отнеси" и "принеси". Приставки используются в русском языке не просто так.

 

Что касается второго предложения, то переводчик должен видеть все возможные значения. Вы обязаны были указать, что второе предложение может быть понято двояко. Может, отвечающий хочет сказать, что кот уже лежит на веранде. А может, отвечающий хочет сказать, что на веранде лежит змея, и намекает на то, что это проблема. Ни один из этих вариантов нельзя исключить, и потому Вы обязаны были привести оба, с чем Вы не справились.

 

Наконец, Вы проигнорировали "да" во втором предложении.

 

В целом хочу еще раз подчеркнуть, что переводчик должен с огромным уважением относиться к оригиналу и передавать мысли автора как можно точнее, стараясь не терять ни капли смысла. Вы же подошли к переводу данного отрывка крайне небрежно и непрофессионально. Как можно с подобным подходом переводить труды русских классиков, стенограммы важных переговоров, контракты?

 

Надеюсь, Вы воспримете это без обид. Лучше получить снижение оценки в малозначащем тесте, чем провалить серьезное задание после окончания учебы.

 

С искренними пожеланиями успехов в учебе и профессиональной деятельности

So as far I as I understand, my translation should have been like this:

"Carry the cat out to the verandah."

 

"But it is already lying there." (The translator's note: There is an alternative interpretation, "But a grass snake lies there.")

Quassnoi suggested in his answer that the key might be the homonym "уж", which can mean "already" and "grass snake," and this possibility made me so pissed off that I got brave enough to sent an email to the teacher.

He was quick to reply and elected to respond in Russian:

Во-первых, Вы не учли разницу между "отнеси" и "принеси". Приставки используются в русском языке не просто так.

Что касается второго предложения, то переводчик должен видеть все возможные значения. Вы обязаны были указать, что второе предложение может быть понято двояко. Может, отвечающий хочет сказать, что кот уже лежит на веранде. А может, отвечающий хочет сказать, что на веранде лежит змея, и намекает на то, что это проблема. Ни один из этих вариантов нельзя исключить, и потому Вы обязаны были привести оба, с чем Вы не справились.

Наконец, Вы проигнорировали "да" во втором предложении.

В целом хочу еще раз подчеркнуть, что переводчик должен с огромным уважением относиться к оригиналу и передавать мысли автора как можно точнее, стараясь не терять ни капли смысла. Вы же подошли к переводу данного отрывка крайне небрежно и непрофессионально. Как можно с подобным подходом переводить труды русских классиков, стенограммы важных переговоров, контракты?

Надеюсь, Вы воспримете это без обид. Лучше получить снижение оценки в малозначащем тесте, чем провалить серьезное задание после окончания учебы.

С искренними пожеланиями успехов в учебе и профессиональной деятельности

So as far I as I understand, my translation should have been like this:

"Carry the cat out to the verandah."

"But it is already lying there." (The translator's note: There is an alternative interpretation, "But a grass snake lies there.")

Mod Moved Comments To Chat
Source Link
Mitsuko
  • 11.3k
  • 3
  • 38
  • 98

Quassnoi suggested in his answer that the key might be the homonym "уж", which can mean "already" and "grass snake," and this possibility made me so pissed off that I got brave enough to sent an email to the teacher.

He was quick to reply and elected to respond in Russian:

Во-первых, Вы не учли разницу между "отнеси" и "принеси". Приставки используются в русском языке не просто так.

Что касается второго предложения, то переводчик должен видеть все возможные значения. Вы обязаны были указать, что второе предложение может быть понято двояко. Может, отвечающий хочет сказать, что кот уже лежит на веранде. А может, отвечающий хочет сказать, что на веранде лежит змея, и намекает на то, что это проблема. Ни один из этих вариантов нельзя исключить, и потому Вы обязаны были привести оба, с чем Вы не справились.

Наконец, Вы проигнорировали "да" во втором предложении.

В целом хочу еще раз подчеркнуть, что переводчик должен с огромным уважением относиться к оригиналу и передавать мысли автора как можно точнее, стараясь не терять ни капли смысла. Вы же подошли к переводу данного отрывка крайне небрежно и непрофессионально. Как можно с подобным подходом переводить труды русских классиков, стенограммы важных переговоров, контракты?

Надеюсь, Вы воспримете это без обид. Лучше получить снижение оценки в малозначащем тесте, чем провалить серьезное задание после окончания учебы.

С искренними пожеланиями успехов в учебе и профессиональной деятельности

So as far I as I understand, my translation should have been like this:

"Carry the cat out to the verandah."

"But it is already lying there." (The translator's note: There is an alternative interpretation, "But a grass snake lies there.")