Skip to main content
added 735 characters in body
Source Link
Quassnoi
  • 56k
  • 4
  • 98
  • 185

Ему было ни за что не получить того, что он хотел — хотел, по его словам.

The author suggests that Voroshilov realized that his demands were unrealistic, so I think суждено is a worse choice here.

Суждено implies blind forces of nature, not something decided by people.

A better word choice would probably be ему не светило, but I would not sure this would be appropriate for a text like that.

Update:

My attempt, with all the ideas gathered from the comments and other answers:

Но ничто в Ворошилове — ни тщательный подбор слов, ни обходительное поведение — не выдавало кипучей деятельности Берлина и Москвы, превращавшей военные переговоры в пустой фарсспектакль "живые картины". Напротив, Ворошилов был сух, но настойчив. Он терпеливо пояснял, что хотя он и уполномочен заключить соглашение, его не будет без согласия поляков на проход его войск через Польшу для дачи отпора захватчику. А того, что он желал — желал на словах — ему было не получить ни за что.

And here's the version which is my interpretation of author's intent (it is not a translation)

Кипучая деятельность, которую тем временем вели в Берлине и Москве, превращала военные переговоры в пустой фарс. Однако ничто ни в обходительном поведении Ворошилова, ни в тщательно подбираемых им словах не указывало на это. На переговорах Ворошилов вёл себя сухо, но настойчиво. Он терпеливо пояснял, что полномочия заключить соглашение у него есть, но этого не случится, пока не будет выполнено то, что — по крайней мере, на словах — было его желанием: заручиться согласием поляков на то, чтобы советские войска могли дать захватчику бой, пройдя через Польшу. А согласия этого ему было не получить ни за что.

I'm not really sure what the author meant by "Tableau vivant" so I decided to go with фарс — "a token effort to give an appearance"

Ему было ни за что не получить того, что он хотел — хотел, по его словам.

The author suggests that Voroshilov realized that his demands were unrealistic, so I think суждено is a worse choice here.

Суждено implies blind forces of nature, not something decided by people.

A better word choice would probably be ему не светило, but I would not sure this would be appropriate for a text like that.

Update:

My attempt, with all the ideas gathered from the comments and other answers:

Но ничто в Ворошилове — ни тщательный подбор слов, ни обходительное поведение — не выдавало кипучей деятельности Берлина и Москвы, превращавшей военные переговоры в пустой фарс. Напротив, Ворошилов был сух, но настойчив. Он терпеливо пояснял, что хотя он и уполномочен заключить соглашение, его не будет без согласия поляков на проход его войск через Польшу для дачи отпора захватчику. А того, что он желал — желал на словах — ему было не получить ни за что.

I'm not really sure what the author meant by "Tableau vivant" so I decided to go with фарс — "a token effort to give an appearance"

Ему было ни за что не получить того, что он хотел — хотел, по его словам.

The author suggests that Voroshilov realized that his demands were unrealistic, so I think суждено is a worse choice here.

Суждено implies blind forces of nature, not something decided by people.

A better word choice would probably be ему не светило, but I would not sure this would be appropriate for a text like that.

Update:

My attempt, with all the ideas gathered from the comments and other answers:

Но ничто в Ворошилове — ни тщательный подбор слов, ни обходительное поведение — не выдавало кипучей деятельности Берлина и Москвы, превращавшей военные переговоры в пустой спектакль "живые картины". Напротив, Ворошилов был сух, но настойчив. Он терпеливо пояснял, что хотя он и уполномочен заключить соглашение, его не будет без согласия поляков на проход его войск через Польшу для дачи отпора захватчику. А того, что он желал — желал на словах — ему было не получить ни за что.

And here's the version which is my interpretation of author's intent (it is not a translation)

Кипучая деятельность, которую тем временем вели в Берлине и Москве, превращала военные переговоры в пустой фарс. Однако ничто ни в обходительном поведении Ворошилова, ни в тщательно подбираемых им словах не указывало на это. На переговорах Ворошилов вёл себя сухо, но настойчиво. Он терпеливо пояснял, что полномочия заключить соглашение у него есть, но этого не случится, пока не будет выполнено то, что — по крайней мере, на словах — было его желанием: заручиться согласием поляков на то, чтобы советские войска могли дать захватчику бой, пройдя через Польшу. А согласия этого ему было не получить ни за что.

I'm not really sure what the author meant by "Tableau vivant" so I decided to go with фарс — "a token effort to give an appearance"

added 138 characters in body
Source Link
Quassnoi
  • 56k
  • 4
  • 98
  • 185

Ему было ни за что не получить того, что он хотел — хотел, по его словам.

The author suggests that Voroshilov realized that his demands were unrealistic, so I think суждено is a worse choice here.

Суждено implies blind forces of nature, not something decided by people.

A better word choice would probably be ему не светило, but I would not sure this would be appropriate for a text like that.

Update:

My attempt, with all the ideas gathered from the comments and other answers:

Но ничто в Ворошилове — ни тщательный подбор слов, ни обходительное поведение — не выдавало кипучей деятельности Берлина и Москвы, превращавшей военные переговоры в пустой фарс. Напротив, Ворошилов был сух, но настойчив. Он терпеливо пояснял, что хотя он и уполномочен заключить соглашение, его не будет без согласия поляков на проход его войск через Польшу для дачи отпора захватчику. А того, что он желал — желал на словах — ему было не получить ни за что.

I'm not really sure what the author meant by "Tableau vivant" so I decided to go with фарс — "a token effort to give an appearance"

Ему было ни за что не получить того, что он хотел — хотел, по его словам.

The author suggests that Voroshilov realized that his demands were unrealistic, so I think суждено is a worse choice here.

Суждено implies blind forces of nature, not something decided by people.

A better word choice would probably be ему не светило, but I would not sure this would be appropriate for a text like that.

Update:

My attempt, with all the ideas gathered from the comments and other answers:

Но ничто в Ворошилове — ни тщательный подбор слов, ни обходительное поведение — не выдавало кипучей деятельности Берлина и Москвы, превращавшей военные переговоры в пустой фарс. Напротив, Ворошилов был сух, но настойчив. Он терпеливо пояснял, что хотя он и уполномочен заключить соглашение, его не будет без согласия поляков на проход его войск через Польшу для дачи отпора захватчику. А того, что он желал — желал на словах — ему было не получить ни за что.

Ему было ни за что не получить того, что он хотел — хотел, по его словам.

The author suggests that Voroshilov realized that his demands were unrealistic, so I think суждено is a worse choice here.

Суждено implies blind forces of nature, not something decided by people.

A better word choice would probably be ему не светило, but I would not sure this would be appropriate for a text like that.

Update:

My attempt, with all the ideas gathered from the comments and other answers:

Но ничто в Ворошилове — ни тщательный подбор слов, ни обходительное поведение — не выдавало кипучей деятельности Берлина и Москвы, превращавшей военные переговоры в пустой фарс. Напротив, Ворошилов был сух, но настойчив. Он терпеливо пояснял, что хотя он и уполномочен заключить соглашение, его не будет без согласия поляков на проход его войск через Польшу для дачи отпора захватчику. А того, что он желал — желал на словах — ему было не получить ни за что.

I'm not really sure what the author meant by "Tableau vivant" so I decided to go with фарс — "a token effort to give an appearance"

added 541 characters in body
Source Link
Quassnoi
  • 56k
  • 4
  • 98
  • 185

Ему было ни за что не получить того, что он хотел — хотел, по его словам.

The author suggests that Voroshilov realized that his demands were unrealistic, so I think суждено is a worse choice here.

Суждено implies blind forces of nature, not something decided by people.

A better word choice would probably be ему не светило, but I would not sure this would be appropriate for a text like that.

Update:

My attempt, with all the ideas gathered from the comments and other answers:

Но ничто в Ворошилове — ни тщательный подбор слов, ни обходительное поведение — не выдавало кипучей деятельности Берлина и Москвы, превращавшей военные переговоры в пустой фарс. Напротив, Ворошилов был сух, но настойчив. Он терпеливо пояснял, что хотя он и уполномочен заключить соглашение, его не будет без согласия поляков на проход его войск через Польшу для дачи отпора захватчику. А того, что он желал — желал на словах — ему было не получить ни за что.

Ему было ни за что не получить того, что он хотел — хотел, по его словам.

The author suggests that Voroshilov realized that his demands were unrealistic, so I think суждено is a worse choice here.

Суждено implies blind forces of nature, not something decided by people.

A better word choice would probably be ему не светило, but I would not sure this would be appropriate for a text like that.

Ему было ни за что не получить того, что он хотел — хотел, по его словам.

The author suggests that Voroshilov realized that his demands were unrealistic, so I think суждено is a worse choice here.

Суждено implies blind forces of nature, not something decided by people.

A better word choice would probably be ему не светило, but I would not sure this would be appropriate for a text like that.

Update:

My attempt, with all the ideas gathered from the comments and other answers:

Но ничто в Ворошилове — ни тщательный подбор слов, ни обходительное поведение — не выдавало кипучей деятельности Берлина и Москвы, превращавшей военные переговоры в пустой фарс. Напротив, Ворошилов был сух, но настойчив. Он терпеливо пояснял, что хотя он и уполномочен заключить соглашение, его не будет без согласия поляков на проход его войск через Польшу для дачи отпора захватчику. А того, что он желал — желал на словах — ему было не получить ни за что.

Mod Moved Comments To Chat
deleted 1 character in body
Source Link
Quassnoi
  • 56k
  • 4
  • 98
  • 185
Loading
Source Link
Quassnoi
  • 56k
  • 4
  • 98
  • 185
Loading