Skip to main content
deleted 2 characters in body
Source Link
CocoPop
  • 8.3k
  • 2
  • 18
  • 39

Usually, when loaning LatinRussian borrows words from Latin, Russianit uses the accusative formsform of the Latin nouns and adjectives, and replaces the Latin endings with the Russian ones. There are numerous exceptions to this rule, but for the most part, it works.

According to this rule, the "correct" form is референтный, which is indeed the only form that was in use before mid-80s.

That said, many Russian publications in the 90s and after thatthereafter, just calqued or even borrowed English "reference center", which gave референсный центр and референс-центр, respectively.

I don't think there isthere's a lot of difference between the two, but референтный is both older and more aligned with Russian scientific traditions.

Usually, when loaning Latin words, Russian uses the accusative forms of the Latin nouns and adjectives, and replaces the Latin endings with the Russian ones. There are numerous exceptions to this rule, but for the most part, it works.

According to this rule, the "correct" form is референтный, which is indeed the only form that was in use before mid-80s.

That said, many Russian publications in the 90s and after that, just calqued or even borrowed English "reference center", which gave референсный центр and референс-центр, respectively.

I don't think there is a lot of difference between the two, but референтный is both older and more aligned with Russian scientific traditions.

Usually, when Russian borrows words from Latin, it uses the accusative form of Latin nouns and adjectives, and replaces the Latin endings with Russian ones. There are numerous exceptions to this rule, but for the most part, it works.

According to this rule, the "correct" form is референтный, which is indeed the only form that was in use before mid-80s.

That said, many Russian publications in the 90s and thereafter, just calqued or even borrowed English "reference center", which gave референсный центр and референс-центр, respectively.

I don't think there's a lot of difference between the two, but референтный is both older and more aligned with Russian scientific traditions.

Source Link
Quassnoi
  • 56.2k
  • 4
  • 98
  • 185

Usually, when loaning Latin words, Russian uses the accusative forms of the Latin nouns and adjectives, and replaces the Latin endings with the Russian ones. There are numerous exceptions to this rule, but for the most part, it works.

According to this rule, the "correct" form is референтный, which is indeed the only form that was in use before mid-80s.

That said, many Russian publications in the 90s and after that, just calqued or even borrowed English "reference center", which gave референсный центр and референс-центр, respectively.

I don't think there is a lot of difference between the two, but референтный is both older and more aligned with Russian scientific traditions.