Timeline for What is the meaning of "мамонт" (translated "mammoth") when used in the context of phishing?
Current License: CC BY-SA 4.0
8 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Oct 28 at 14:04 | comment | added | duct_tape_coder | Sounds like it may equivalent to the English expression "there's a sucker born every minute" (en.wikipedia.org/wiki/There%27s_a_sucker_born_every_minute) | |
Oct 25 at 13:56 | comment | added | Dan M. | The fact that it can be directly substituted with "лох" and not lose any meaning makes me not think of it as a metaphor. "Немамонт" doesn't denote any kind of object or idea by itself that is disconnected from the original proverb. | |
Oct 24 at 17:31 | comment | added | Quassnoi♦ | @DanM. the dictionary definition of metaphor is "a figure of speech in which a word or phrase literally denoting one kind of object or idea is used in place of another to suggest a likeness or analogy between them (as in drowning in money)" (MW). In this case, the word немамонт (the "vehicle") can be directly used to replace лох (the "tenor"), with the implied meaning of "that which will never go extinct" (the common thing between the two concepts, or the "ground"). In English, it would be most probably referred to as "the proverbial non-mammoth", a thing which I wish existed in Russian. | |
Oct 24 at 15:44 | comment | added | Dan M. | it just doesn't feel like it's a metaphor to me since there is no implied similarity between the terms. It alludes to a proverb there the difference is specifically pointed out. | |
Oct 23 at 16:11 | comment | added | Quassnoi♦ | @DanM: "euphemism" and "metaphor" are orthogonal concepts. Depending on the context, it probably could be a euphemism as well. | |
Oct 23 at 14:29 | comment | added | Dan M. | Wouldn't немамонт be a euphemism in this case? | |
Oct 22 at 16:05 | history | edited | Quassnoi♦ | CC BY-SA 4.0 |
added 1 character in body
|
Oct 22 at 11:01 | history | answered | Quassnoi♦ | CC BY-SA 4.0 |