I was talking with a child who, I was told, has learned some basic multiplication that he can do in his head, so I asked him Сколько будет восемь на семьСколько будет восемь на семь
?
I'm not a native speaker, but I've given lectures in Russian on higher math and I say just нана
in place of умножить наумножить на
and разделить на;разделить на
; the context makes it obvious which one is meant. With the child also it was obvious (to me) that I meant multiplication, since division, square roots, etc. are not yet part of the child's lexicon.
Anyway, the parent corrected me by repeating the task but said восемь умножить на семьвосемь умножить на семь
. That made me realize that perhaps when children learn multiplication this operation is always given in the form умножить наумножить на
instead of нана
.
When does the transition usually take place to abbreviate multiplication (and division) to нана
when the choice is clear from context?