Врать не буду, ...
Лгать не буду, ...
I wonder how these two synonyms are nuanced or if they are simply interchangeable in these two instances.
лгать мне прямо в глаза
врать мне прямо в глаза
Врать не буду, ...
Лгать не буду, ...
I wonder how these two synonyms are nuanced or if they are simply interchangeable in these two instances.
лгать мне прямо в глаза
врать мне прямо в глаза
Значение у слов врать и лгать одинаковое, но лгать - литературное слово, а врать - разговорное, более грубое. Смысловых различий у слов врать и лгать нет.
The words лгать and врать have the same meaning, but лгать is a literary word, while врать is a rougher colloquial synonym. There are no semantic differences between these words.
Врать is conversational, лгать is formal. "врать мне прямо в глаза" is an established colloquial expression and uses "врать". I googled "лгать мне прямо в глаза" and got two bad translations of romance pulps and a bad romantic pop song.
Note that the nouns, враньё and ложь, are less formal than the corresponding verbs. Ложь is neutral and can mean a calm "False." as well as an indignant "LIES!!!", враньё is a rough equivalent of "bullshit!"
This might help you— врать used to mean "to speak". The word врач is related to this--meaning "he who speaks, casts spells". врать also has other rarer meanings—
врать несов. - врать, сов. - совра́ть; разг.
1) (говорить неправду) lie, tell lies
2) тк. несов. уст. (пустословить) talk nonsense
3) (быть неточным) be wrong часы́ врут — the clock [watch] is wrong
4) разг. (фальшивить) play a false note; (в пении) sing out of tune ••
врёшь! — ≈ it's a lie!, nonsense!
лгать
1) (сов. солга́ть) lie, tell lies
лгать кому́-л в глаза́ — lie to smb's face
2) (сов. налга́ть) (на вн.; клеветать) slander (d)
So Врать means to speak, sing, do something in a untrue way, whereas лгать means to do something with purpose, in order to mislead, trick etc. The origins of лгать are related to betrayal or treason.
На соседнем форуме тоже поднимал этот вопрос Если кратко. В современном языке только стилистическая лгать более возвышенное слово и ложь как правило серьёзнее, чем враньё. В остальном отличий почти нет.
Here are some interesting comments on nuances of враньё in particular. They're from English speakers; an article by a native speaker gives a couple examples from her life in this NYTimes article.
В школе учили что слово ложь по происхождению означает то что лежит поверх, или скрывает, истину. Аналогично англ. lie. Враньё можно перевести straight lie.
"Врёте в глаза" - по-моему менее стилистически согласовано чем "лжёте в глаза".