There is a word тестировать
in modern Russian which differs from проверять
/испытывать
(both of these has wider meaning). This word has also colloquial form тестить
.
I want to ask, regarding de-facto existing rules of word formation in Russian, which derived adjective is more appropriate: оттесченный
(or even оттесщенный
compare to обесчестить
/обесчещенный
) or оттестенный
? Or may be some other form? Why?
-
The verb to test in this sense better correspond to the russian verb испытывать. Not a single inspection, as проверка implies, but a series of thorough tests, or испытаний.– theUgCommented Jan 30, 2013 at 2:07
-
@theUg, valid note, I've edited the question.– shabunc ♦Commented Jan 31, 2013 at 4:41
4 Answers
Because the word тестить
is colloquial and kind of funny it would be logical to use оттестенный
.
Saying "logical" I mean that the word оттестенный
needs to break some rules to be funny.
Оттесченный
may be more proper by the rules, but it sounds to me as if it is derived from the verb чесать
somehow. As if somebody wanted to say отчесанный
but misspoke. :-)
-
I think that «оттесченный» is good enough because «сч» is read as «щ». Commented Feb 27, 2013 at 14:10
The word you are looking for is протестированный. If you want to sound a little more formal, прошедший тестирование is for you.
-
Not exactly, since you are talking about adjective derived from "full" term - "тестировать". And I wonder how do I derive adjective from the colloquial "тестировать". Because, well, such ajdective is used real life )))– shabunc ♦Commented Jan 29, 2013 at 17:32
-
1@shabunc: you meant "how do I derive adjective from the colloquial "тестить"". Commented Jan 29, 2013 at 19:49
-
1You can delete and retype the whole comment if nobody answered yet :-). Commented Jan 29, 2013 at 19:59
-
-
no, guys, hard day's night for poor non-native speaker, sorry for annoying you with such harsh grammar errors.– shabunc ♦Commented Jan 29, 2013 at 20:36
At work I can say: Те́стить(imperfect) → Проте́стить(perfect) → Проте́щенный(derived adjective) and coworkers will understand me.
Probably, grammatically more correct is протеСЩенный or протеСТЩенный, but it's hard to pronounce, in colloquial speech it shorten to single "щ".
I think that "оттестированный" (compare to "ремонтировать"/"отремонтированный") would be a better choice.