Нет, своё не имеет отношение к только ко времени. Есть выражения - отдать своё. Своё можно перевести как - own или what it had, what it might, that it will. Где it имеет отношение к внутренней силе - willpower, own standing, own being, ownself.
Своё, самоё(самоё себя) - это специфические местоимения, обозначающее внутреннюю сущность и внутреннее долженствование, что-то близкое к юнговскому подсознанию, фрейдовскому бессознательному или может к essence вещи, короче к ОНО - и отношению ОНО к бытию вообще, потому и ко времени и к имуществу, к характеру и тд., что-то более общее связанное с владением, волей и самостью.
Отжившие своё заросли - это умершие сами по себе от старости, а не от непогоды или иного рода внешнего воздействия. То что жило, было красиво, юно, боролось, развивалось, но теперь мертво окончательно, однако сожалеть об этом нет смысла, потому что ничто не вечно и это закон бытия. Смерть как факт без сожаления. И эта фраза на противопоставлении эмоционального пассажа: Покрытые(mystery) злобными(emotion) колючками(danger) ежевичные(berries-life-sweets) плети(something between lash and bonds for slaves ~ depression) изгибались(flexing) над(domini). То есть жизнь - страсти и страдание, а смерть - покой в качестве награды за страдания.
Ps.: Еще я обнаружил, что данная фраза, это перевод произведения английского писателя Chris Priestley’s Uncle Montagu’s Tale of Terror и перевод весьма литературный, интересно прочитать эту фразу в оригинале, а то я тут напереводил обратно, интересно насколько это соответствует тому что предполагал автор. Так что если кто-то может добавить эту строчку на оригинале, буду признателен.
Снежный шар
Некоторое время спустя я снова оказался на извилистой лесной тропинке, ведущей к дому дядюшки Монтегю.
Дело было зимой. Деревья стояли мертвенно-нагие, темная, сырая земля под ними полнилась таинственными шорохами. Покрытые злобными колючками ежевичные плети изгибались над отжившими свое зарослями папоротника.