I am not sure if this is a proper place to post this question, but I was unable to find any better.
In software development, we tend to use the Russian word “костыль” (crutch) to denote a solution that's used to prop the existing code up, not to fix the real cause of the problem. It’s wry and usually used in a negative sense, like “I’ll put a crutch here for now, but when we have time, it should be fixed properly.” The code behaves like a human being on crutches: they're somehow able to walk, but those watching fear that they can fall down any minute.
My question is: does “crutch” sound legit in this context in English, and if not, is there any close analog of “костыль” in English?