Наконец-то я дома.
Наконец я дома.
I wonder how these two phrases differ in meaning? Adding the colloquial particle "то" to the end of an adverb seems to reinforce its meaning, but at the risk of coming across as somewhat childish and uneducated.
In German, for instance, the adverb "endlich" single-handedly carries the connotation of emotional relief (like, "Ah, FINALLY!") after a long-lasting wait is over.
Is the adverb "Наконец" alone not enough to impart a sense of relief to the sentence?