Как ни странно, но даже при таком отношении к учебе, я умудрился сдать все экзамены за второе учебное полугодие.
{vs}: Как ни странно, но даже с таким отношением к учебе, я умудрился сдать все экзамены за второе учебное полугодие.
From an English speaker's perspective, it is tempting to opt for the preposition "с" to express the idea of "with such attitude towards ...". In this context, French, Italian and German also use the with prepositions: "avec/con/mit".
I wonder if it is more common in Russian to choose the preposition "при". How are these two nuanced?