Adding the prefix при
to вести
(lead) and нести
(carry / bring) seems to make the meanings basically the same. Is there a way to describe the difference between привести
and принести
?
For example:
В некоторых случаях пережитое опрошенными женщинами продемонстрировало крайности, к которым могут привести стигматизация и дискриминация.
vs
Проект резолюции является прекрасным примером инициатив, которые могут принести значительную пользу всем государствам-членам.
Are the words more or less interchangeable in such contexts? I struggle to discern the difference.
принести -- что? -- пользу
It's "bring something".привести -- к чему? -- к крайностям
"lead to what?". There is difference even in english