Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options not deleted user 4903

All questions about translation of words, phrases, idioms or collocations from English to Russian. Read the FAQ section about translations; questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated.

9 votes
Accepted

How non-native Russian language course will approach to deciphering the phrase "Косил косой ...

The original phrase can be extended/modified: Лопоухий косой за песчаной косой пал под острой косой косой бабы с косой. The updated phrase uses the word "косой" with 5 different meanings. Extr …
Vitaly's user avatar
  • 3,109
9 votes
Accepted

How do you translate "Compliments of" into Russian?

I can't think of a simple one-to-one translation. Here are a few possible translations: Любезно предоставленный Фотографии в книге любезно предоставлены компанией IBM. Pictures in this book are com …
Vitaly's user avatar
  • 3,109
8 votes

What is accurate rendering of the expression "invalid at computed-value time"?

I would approach it similarly to a stable expression: "Invalid run-time value" which translates to "Недопустимое значение во время выполнения." If we need to differentiate compute-time from run-time …
Vitaly's user avatar
  • 3,109
7 votes
Accepted

Why "Домарощинер" is translated as as Hausbotcher?

Домарощинер is a variation of a Russian adjective доморощенный (literally grown-at-home). The latter means self-made, but crude and unprofessional. If one starts with botched-at-home, then he can ar …
Vitaly's user avatar
  • 3,109
6 votes
Accepted

"Going to" translation for inanimate things

In present tense, "The salt shaker is about to fall of the table" can be translated as: Солонка сейчас упадёт. (as mentioned by jwalker) or Солонка вот-вот упадёт. I can't think of a stra …
Vitaly's user avatar
  • 3,109
3 votes
3 answers
885 views

Как перевести "beat that"?

Перевод "попробуй перебей!" звучит искуственно притянуто. …
Vitaly's user avatar
  • 3,109
1 vote

Declension of adjectives in conjunction with the verb "быть"

This answer is not about declension of adjectives, but about idiomatic translations of "I had a short night" Here are some options to consider: Я мало спал [сегодня/прошлой ночью] - I didn't g …
Vitaly's user avatar
  • 3,109