There is a certain colloquial trend where conjunction как replaces когда. E.g.
Как дойдёте до перекрёстка, поверните налево
(I think I can see a direct analogy in English: When you reach the junction turn left => As you reach the junction turn left - is it a contraction of as soon as?)
I am not sure as to the reasons for this phenomenon but the following excerpt from Lermontov's well-known pastiche indicates that some historical process may be at work here:
Как сходилися, собиралися
Удалые бойцы московские
На Москву-реку, на кулачной бой,
Разгуляться для праздника, потешиться.
So I am tempted to hypothesize a transformation:
Прошло <уже> [a period of time] с тех пор (с того момента) как (когда) [the event happened] => <уже> [a period of time] как [the event happened] => [the event] <уже> [a period of time] как [happened].
I would also argue that this usage does preserve a certain shade of suddenness or rather instantaneousness of the event or the particular moment. One would say Как вошёл я в ресторан, сразу увидел Сашу, but never Как жил я Москве, каждый день ходил в Большой. Only когда will be used in the latter case. The escape of a bird lends itself very well to such suddenness.
It is also worth adding that с тех пор как is a stable and actively used idiom.