I have two flash cards giving imperfective/perfective pairs corresponding to the meaning "to return":
- возвращаться/возвратиться
- возвращаться/вернуться
This was confusing me a lot, as well as making it difficult for me to remember how to best translate "to return", so I tried to see if I could find any distinction between the two pairs.
Wiktionary says for возвратиться:
- return, come back
and for вернуться:
- to return, to come back (from)
- to revert (to)
However, another dictionary I checked (the DictBox app) said for возвратиться:
come back return; regain, recover, join; revert
and for вернуться:
return, be back, make back; cut back; retrace one's steps... return; come back; get back
So these two sources seem to offer conflicting interpretations, because the first seems to imply that возвратиться only has a directional/literal meaning of "changing location to return/come back" whereas вернуться has additional possible metaphorical interpretations/connotations, while the second source seems to imply that вернуться doesn't have any metaphorical interpretations while возвратиться does, i.e. the exact opposite of what the first source implies.
Is the difference perhaps that one is unidirectional (concrete verb) and the other is multidirectional (abstract verb)?
Are they exact synonyms? Or even if they sometimes do mean the same thing, do they ever mean different things?
Also, what is the most common meaning/usage of each, and do these most common meanings/usages agree?
Note: I am aware that I probably would not be confused if I were using better dictionaries. The best dictionaries seem to have entries in Russian, however, and I do not read Russian well enough yet to get much out of such dictionaries. This is one reason why I am trying to improve my understanding of the most commonly used words in Russian, so I can use such dictionaries and avoid these ambiguities -- right now it is something of a Catch 22 situation for me personally.