I'm trying to understand how spelling works in Russian. Why does "томат" lack an "o" at the end, when some other words which I assume are derived from European loanwords, such as "пианино" or "метро", have an "о" at the end?

The English edition of Wiktionary lacked etymology info for "томат".

  • what makes you believe it should end with -о when it was borrowed not from Spanish?
    – shabunc
    Mar 7, 2017 at 1:26

2 Answers 2


Why on Earth it should be? Just because in other languages -ato ending are OK for nouns? Why банан and not банана? Or кофе but not кофи?

This is emotional part of an answer, and as of the facts - well, it was derived from French tomate (which is something mentioned in Russian wiktionary by the way) and in French it was already pronounced pretty much the same way.

I guess the main question is why we are not pronouncing it like томатль - after all it was originally that way )))

  • This doesn't answer the question.
    – Golden Cuy
    Mar 7, 2017 at 1:24
  • @AndrewGrimm how come? It was borrowed from French where it was pronounced exactly this way, пианио and метро were borrowed from word that were ended at -о.
    – shabunc
    Mar 7, 2017 at 1:25
  • 1
    My comment referred to the original version of the answer, not the current one.
    – Golden Cuy
    Mar 7, 2017 at 1:37
  • 2
    "Томатль" is the thing that makes me love Russian.SE Mar 7, 2017 at 3:50
  • 2
    @AndrewGrimm Кофе matches at least the spelling in French, if not the pronunciation Кофе is a difficult compromise between Dutch (originally it was Кофий in Russian) and French.
    – Matt
    Mar 7, 2017 at 7:48

Words get borrowed into the languages not necessarily from the languages they originated in, not necessarily keeping their meaning, not necessarily the way they originally sounded and not necessarily once.

In each separate case there is usually some kind of logic: e.g. you can trace step by step how Ancient Greek ἐλέφας (source of English "elephant") ultimately became Russian верблюд ("camel"), or how гиацинт and яхонт are both from a common Greek source, but it's an ad-hoc logic every time.

As for томат, банан etc., they were borrowed from French where they are pronounced in almost the same way as they are in Russian, and батат is most probably from Neapolitan or other southern Italian idiom.

Words borrowed from Spanish either directly or through English (торнадо, авокадо etc.) are neuter and indeclinable, and keep the final .

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.