I'm reading Незнайка в солнечном городе and just encountered something I cannot properly make sense of:
Подъем был такой крутой, что ...
Obviously, подъем (= climb, rise, ascent, etc.) is a male noun, but why is the adjective not in instrumental case? At least I learned that it should be instrumental with был and будет in such a sentence.
I tested it with Google translate. I know it's not reliable for translation, but it usually offers interesting alternatives. Google translate gives me:
подъем был такой крутой = climb was so steep
and in the version, I though was the proper one with instrumental case:
подъем был таким крутым = rise was so cool
Now I have two questions:
Why is the adjective not in instrumental? Or in other words, which grammatical construct is it that I didn't learn about?
Is Google translate right, does the adjective really mean something different if I put it in instrumental case? Why is that?
I would be happy if someone could enlighten me.
крутой
can mean either steep or superb; same as in Englishcool
means either cold/chilly or superb. Google translate makes a mistake there translatingкрутой подъем
as acool rise
, obviously it should be asteep rise/climb
. Well, unless the other option is apparent from the context.