24

I understand how the expression is used pretty well, but wonder where did it come from?

What exactly does фиг mean?

2

6 Answers 6

22

Ни фига́ себе (or a more vulgar ни хуя́ себе) is a dysphemism of ничего себе, an interjection expressing amazement or astonishment. Such dysphemistic expressions are quite common (compare English my ass! from my eye!).

Ничего itself is a meiosis, quite specific to traditional Russian culture with its cult of humility and reticence.

Quoting an article from Русская речь:

В статье речь пойдёт, главным образом, о предикативном наречии ничего, которое давно привлекает к себе внимание как самих русских, так и иностранцев (См., например: М. П. Алексеев. Русское слово ничего и его зарубежные интерпретации // Словари и лингвострановедение. М., 1982).

Многозначность и идиоматичность этого слова, разнообразие его смысловых оттенков делают его одним из символов загадочной русской души. "Есть на языке нашем оборот речи, — писал П. А. Вяземский, — совершенно нигилистический, хотя находившийся до изобретения нигилизма и употребляемый доныне вовсе не нигилистами. "Какова погода сегодня?" — "Ничего", "Как нравится вам эта книга?" — "Ничего". — "Красива ли женщина, о которой вы говорите?" — "Ничего", — "Довольны ли вы своим губернатором?" — "Ничего". И так далее. В этом обороте есть какая-то русская лукавая сдержанность, боязнь проговориться, какое-то совершенно русское себе на уме" (Полн. собр. соч. СПб., 1883. Т. VIII. С. 429).

Фиг, or фи́га is an obscene gesture in Eastern (and Slavic, in particular) cultures:

enter image description here

with the obvious meaning.

According to Vasmer and Chernykh, it's originated from Italian fare la fica (through French faire la figue). Fica literally means "fig", an euphemism for vulva.

1
  • 1
    I think link to to the image, instead of image itself, would be enough.
    – z-boss
    Commented Jul 6, 2012 at 14:07
9

"Фиг". How I use it in Russia as a nativespeaker?

  1. in a state of a shock:

    - "Мой кот весит 20 килограмм (45 фунтов)" 
    - "Нифига себе!" or "Офигеть!"
    
  2. when I'm angry and don't want to give something to somebody:

    - "Дай сюда свой мобильник!" as in a robbery attempt
    - "Фиг тебе, а не мобильник!" or "Фига-с-два тебе" meaning "i will never give it to you".
    
  3. to say "do what you want. I don't care about you/it anymore":

    - "Я все равно пойду на концерт" or "Я ненавижу тебя"
    - "Фиг с тобой!" or "Ну и фиг с тобой!"
    
  4. to say that something is weird/unclear/strange:

    - "По тебе ползет что-то мерзкое!"
    - "Что это за фигня! Сними ее с меня!"
    
  5. to say that something is unpleasant:

    - "Ты приготовил невкусный ужин! Это просто фигня какая-то!"
    
  6. to say that you don't have or can't do something:

    - "У меня совсем ничего нет!" or "У меня нифига нет!"
    - "У меня нифига (ничего) не получается сделать!".
    

PS1: "Фига-с-два тебе" is a rare form of this word's usage. It doubles the force of the refusal. Means "take my two figs".

PS2: "фиг" is often considered as a more polite everyday form of swearing exclamation. Other forms include (in the order of harshness increase) : "фиг", "хрен", "хер", "хуй". For example "Хрен тебе, а не деньги!", "Ни хуя себе!"

"Фиг" is the most common form for kids.

"Хрен" means "horseradish" in russian (used because it is bitter) and it is much less common for kids.

"хер" and "хуй" are the words for male genitalia. The later is the most filthy language, so try no to use it. And it is unappropriate for kids to use this forms either... but you know the kids these days...

So "fig" is a very common word, that is used when you want to swear a little bit, so that your friends or even parents doesn't think very badly of you.

2

Some history versions on the Wikipedia page of Шиш (all phrases are colloquialisms):

Фиг - Nothing
Фигня - Something slight, insignificant
Ни фига - No, nothing, negation
На фига? - Why?
На фиг! - It doesn't matter
Ни фига себе - Expressing amazement
До фига - A lot of something
Пошел на фиг - F**k you

1

It's exactly not the same with english "f"-word, you can't say "фиг you!". At least now. Before it was probably.

People usually say this phrase when they're shocked (in goood or bad meaning of this word). For example: 1) "Hey, I won 3.000.000 $!" "Правда? Ну нифига себе!" - here we can see something like admiring and a bit jealosy probebly.

2) "You know what happened? he said we must pass 5 exams more!" "Нифига себе! In other universities students pass only 3 exams each month!" - it's negative judgement.

The history of the word and meaning "фига" is in Old Russia. "Фига" is a synonym of such russian words as: "кукиш" and "шиш". These two words meant gesture above, and people believed that it can help to protect themselves frome the evil eye and etc.

1
  • Welcome to Russian Language and Usage Beta! While probably being legit, your answer does not seem to add to the answers given by the other users. Invest some time in the site and you will gain sufficient privileges to upvote answers you like, which is our way of saying "thank you, I like this answer, I agree with it".
    – Olga
    Commented Nov 10, 2012 at 12:37
0

i think that фиг can be leaf from fig-tree which close Adam's genitals

1
  • 2
    Фиг by itself could be a fruit and not a leaf. Usually only "interesting" parts of a tree have their special names. If the leaves of the tree were edible or consumable in some other way (like tobacco) they could share their name with the tree itself. But this is not the case.
    – Artemix
    Commented Dec 18, 2014 at 23:21
0

Ozhegov's dictionary (1986) says that фига or фиг means the same thing as кушиш which is defined as follows:

"The fist with the thumb inserted between the index and middle fingers as a mark of contempt, abuse."

Ozhegov does not explain what object, if any, this gesture might represent.

Ozhegov dictionary also states that the expression "Фига (с) два." is "a rude expression of denial or diagreement" and that "Не фига." means the same thing as "Не чёрта."

While Ozhegov describes certain expressions using the word фиг as rude, and the gesture as contemptuous, he does not in any way suggest that they are actually obscene.

@Quassnoi in his answer says that фиг is a euphemism for vulva and that the gesture is obscene because it represents a vulva. If so, this is obscure knowledge. I have been told that its use is not obscene but childishly rude. In contrast, the middle finger gesture is in the US universally understood to be obscene because it represents an erect penis.

@Artyom says that фиг is “a very common word, that is used when you want to swear a little bit, so that your friends or even parents doesn't think very badly of you“. I believe this is correct.

@user4599 claims that showing someone the фиг gesture is the equivalent “giving someone the finger” or using a certain expression of contempt containing the F-word. Its meaning is the same, but the level of vulgarity is very, very different. As @Artyom pointed out, “фиг” is a mild swear word. But, the F-word is just about the strongest swear word available.

Any expression containing the F-word occupies the highest level of coarseness. It is a word which is not supposed to be used where women and children can hear. Though it has existed in English-language subcultures for centuries (Shakespeare seems to have slyly alluded to it, there is evidence it was used by soldiers during the American Civil war, and it can be found in a few 19th century court transcripts), it is considered “unprintable”. Its use in public was quite literally so unacceptable that nobody would print it even in a dictionary between about 1600 and 1950. To this day mainstream newspapers will not print it and it is covered by a “bleep” noise in radio and television broadcasts. Films containing it are labeled as unsuitable for children under 13 years old. If it is used more than three times as a meaningless exclamation or even once to refer to copulation, then children under 17 will not be admitted without an accompanying adult.

I have noticed some cases where Russians seem to underestimate its offensiveness. They may offer it as a translation for mildly rude Russian expressions. Also, I have heard it unbleeped when performers in Russian-language programs use it even though other coarse words they may use are bleeped out.

I think there are two reasons for this misunderstanding. The first is that when American movies are dubbed into Russian, the “seven dirty words” are translated using relatively mild expressions such as "Боже мой”, “ерунда”, “подлец”, and “паразит”. The second reason is that if you do not know the cultural background which explains why some Americans talk like sailors in front of women and children, you could get the mistaken impression that the F-word is a mild cuss along the lines of “damn”.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.