3

How do I say that something being a fair game in Russian?

UPDATE
Fair game wasn't meant to be read literally like честная игра. What it means is something that is allowed to be hunted for by the rules: If you got your purse stolen from an unlocked car the police won't do anything, it's a fair game.

UPDATE
The origin of the phrase has much to do with the hunting regulations, the game (animals/wildfowl) can either be banned or allowed to hunt for. The allowed game is simply a fair game.

UPDATE
Few more examples

  • But for a small subset of women, sexist jokes against men are a fair game.
  • To the woman looking for a mate, he is a fair game even if he is married.
  • Threesomes, positions, cheating, tips on how to stay hard, cunnilingus and whatever was troubling or confusing, anything was a fair game.
4
  • 1
    please provide a few sample sentences. How an idiom is rendered into another language depends on the environment a lot.
    – Shady_arc
    Commented Dec 28, 2014 at 19:00
  • In your particular example you can say that a person «сам напросился» or «сам виноват» (it is 'their fault'). Won't work when the sentence is not about acting stupid.
    – Shady_arc
    Commented Dec 28, 2014 at 19:07
  • 1
    Ok, russian idioms сам дурак or сам себе злобный Буратино can be used for such things (it's equivalent for сам виноват mentioned in previous comments). E.g. for your example with purse: Если ты оставил бумажник в незапертой машине - сам дурак.
    – Sergey
    Commented Dec 28, 2014 at 19:56
  • 1
    If you are interested in ‘fair game’ from the point of view of criminal, in the Russian language of street muggers (гопники), swindlers, etc the person who is the fair aim of an attack, a ‘natural victim’, is called a лох. To behave as a лох is лохануться (perfective, no imperfective form). Commented Dec 28, 2014 at 20:24

4 Answers 4

1

A close, but much less idiomatic and versatile, translation would be законная добыча. Here's an example from a website collecting translations of foreign news and analysis:

Мы как бы говорим русским: если страна не состоит в НАТО, она законная добыча. Это опасный сигнал.

Original:

You’re telling Russians that if you’re not a NATO member, you’re fair game. That’s a dangerous signal.

1

I don't think there's an idiom in Russian with the exact same meaning and usage, but there are several you can use in different contexts. Nikolay Ershov's "законная добыча" is a good one, but it's ruder that "fair game" and not as widely used, also it's possessive ("fair game" is for everyone, and "законная добыча" implies an owner). "Сам виноват" is another not-so-polite expression, but a lot more common. It puts blame directly on the "game".

Generally, Russian is less "hunter-oriented" (or "carnivorous"), so I'd advise to rephrase what you want to say instead of searching for an expression that just doesn't exist. Or even if it does, it's either borrowed from English, is from criminal slang, or is generally out of use.

1

The word «Дозволено» has a very similar meaning, except it's somewhat of a higher register and doesn't have that idiomatic ring to it. But I think that it fits well in all of the examples you've provided.

1

in colloquial Russian, comparable idioms would come from criminal lingo rather than from hunting. Thus the focus on the victim that is meaningless in hunting: "Сам виноват"; "сам напросился"; "лох" etc. There is also "все честно / все законно / все по закону", e.g., in your example, "если бумажник украли из незапертой машины, то тут все честно"

1
  • 1
    The phrase "если бумажник украли из незапертой машины, то тут все честно" doesn't make sense. Commented Jan 6, 2015 at 2:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.